You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Whenever the moon and the stars are set

Language: English

Whenever the moon and the stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,

By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.


Translation(s): FRE FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Léna (1859 - 1928) GER by Reynaldo Hahn.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Nuit venteuse", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 12
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wenn kein Mond und kein Stern vom Himmel...

Language: German (Deutsch) after the English

Wenn kein Mond und kein Stern vom Himmel lacht
in Sturmes wildem Gebraus,
taucht Mal um Mal aus schwarzer Nacht
ein Reiter auf am Haus.

Tief in der Nacht, wenn die Feuer sind aus -
warum galoppiert er so laut ums Haus?
Wenn der Wald heult auf in des Sturms Gebraus,
und das Meer schlägt alles entzwei,

prescht er in dunkle Nacht hinaus,
prescht Mal um Mal hier vorbei.
Prescht im Galopp davon und dann
prescht aus der Nacht er erneut heran.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Windy nights" = "In Sturm und Nacht"

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894), "Windy nights", appears in A Child's Garden of Verses, first published 1885 FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Herbert Kennedy Andrews, Mark Andrews, Armand Balendonck, Margaret Peddle Bodde, Houston Bright, Harry Brook, Ethel Crowningshield, Vladimir Drozdoff, Edward Falk, John Herbert Foulds, Frederica Elvira Gambogi, Norman Gilbert, George Alfred Grant-Schaefer, Reynaldo Hahn, Colin Hand, Derek Holman, Daniel Gregory Mason, Jan Masséus, Roger Quilter, Marvin Radnor, Harold William Rhodes, Teresa del Riego, John Rutter, CBE, Beatrice Macgowan Scott, Eleanor Smith, Charles Villiers Stanford, Sir. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-01-25.
Last modified: 2015-01-25 22:01:49
Line count: 12
Word count: 82