Geächtet
Language: German (Deutsch)
Es flüstert im Bache,
Es lauscht die Nacht, --
Was dort, an der Weide,
Die Maid wohl macht?
Die Rinde umklammert
Die bleiche Hand,
Es strömen die Thränen
Ihr unverwandt.
Da klinget ein Grüßen
Vom Wasser her:
"O komm nur, Du fühlest
Dein Weh nicht mehr!
"Bei mir ist Vergessen,
Hier unten Ruh,
Ich sag es ja Keinem,
Ich deck Dich zu!"
Es flüstert im Bache,
Es weint die Nacht --
Was habt mit dem Mägdlein
Ihr beide gemacht?
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Geächtet", op. 60 no. 6 (1888), published 1903 [voice and piano], from Sechs deutsche Liebeslieder aus der Jugend, no. 6. [ sung text checked 1 time]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Geächtet", op. 8 no. 6 (1885), published 1886 [voice and piano or orchestra], from Sechs Balladen und Romanzen, no. 6, Braunschweig, H. Litolff [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - ENG English (Sharon Krebs) , "Ostracized", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proscrite", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2010-04-03.
Last modified: 2016-10-28 15:53:00
Line count: 20
Word count: 77
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Proscrite
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Il y a un murmure dans le ruisseau,
La nuit écoute, --
Là, près du saule,
Que peut faire la jeune fille ?
Serrant l'écorce,
De sa main pâle,
Ses larmes coulent
Continûment.
Un salut retentit
Venant de l'eau :
« Oh, viens seulement, Tu ne ressentiras
Plus ta douleur !
« En moi est l'oubli,
En bas est le repos,
Je ne le dirai à personne,
Je te recouvrirai ! »
Il y a un murmure dans le ruisseau,
La nuit pleure, --
Avec la jeune fille qu'avez-vous
Fait, vous deux ?
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2015-03-23.
Last modified: 2015-03-24 00:28:26
Line count: 20
Word count: 91
|