The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sechs deutsche Liebeslieder aus der Jugend

Word count: 399

Song Cycle by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907)

Show the texts alone (bare mode).

1. In dunkler Nacht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In the dark night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


In dunkler Nacht, wenn's Aug' noch wacht,
  Wenn noch der Schlaf dein Lager flieht
  Und grüßend leis' vorüberzieht:
  Dann möcht' ich wohl so ganz allein
  Dein einziger Gedanke sein!
 
In dunkler Nacht, wenn's Herz noch wacht,
  Wenn schon der Schlaf dein Auge schloß
  Und Ruh' und Frieden [niedergoß;]1
  Dann möcht' ich wohl so ganz allein
  Dein einzig liebes Traumbild sein!
 
In dunkler Nacht, wenn's Licht [noch wacht,]2
  Wenn sich das Herz zu Gott erhebt
  Und über Licht und Himmel schwebt:
  Dann [möchte ich]3 mit Gott allein
  Dein brünstiges Gebet wohl sein!


View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Lieder aller Völker und Zeiten aus 75 fremden Sprachen, in metrischen deutschen Uebersetzungen und sorfältiger Auswahl, zusammengestellt und herausgegeben von Hans Grabow, zweite Auflage, Hamburg: Verlag von G. Kramer, 1882, page 275.

1 Backer-Grøndahl: "wieder goß"
2 Abt, Backer-Grøndahl: "erwacht"
3 Abt, Backer-Grøndahl: "möcht' ich wohl"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Volkslied [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het afscheid te zingen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "It is certain in God's wisdom", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au revoir à chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Es ist bestimmt in Gottes Rath,
[Daß man, was man am liebsten hat,
Muß meiden]1;
Wiewohl [nichts in dem]2 Lauf der Welt
Dem Herzen ach! so sauer fällt,
Als Scheiden! ja Scheiden!

So dir geschenkt ein Knösplein was,
So thu' es in ein Wasserglas, --
Doch wisse:
Blüht morgen dir ein Röslein auf,
Es welkt wohl [noch]3 die Nacht darauf;
Das wisse! ja wisse!

Und hat dir Gott ein Lieb bescheert,
Und hältst du sie recht innig werth,
Die Deine --
[Es werden wohl acht Bretter seyn,
Da legst du sie, wie bald! hinein]4;
Dann weine! ja weine!

[ ... ]

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ernst Freiherrn von Feuchtersleben , Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1836, page 5

1 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "Daß man vom Liebsten, was man hat, / Muß scheiden"
2 Busoni, Mendelssohn, Schumann: "doch Nichts im"
3 Mendelssohn, Schumann: "schon"
4 Backer-Grøndahl: "Es wird nur wenig Zeit wohl sein / Da lässt sie dich so ganz allein" ; Mendelssohn: "Es wird wohl wenig Zeit um sein, / Da läßt sie dich so gar allein" ; Schumann: "Es wird wohl wenig Zeit nur sein, / Da lasst sie dich so gar allein"
5 Busoni: "Dann"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Namenloses Weh [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nameless pain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Wohl dem, der noch vertrauen kann
Sein Weh an andre Herzen,
Der da noch Mut und Kraft gewann,
Zu klagen seine Schmerzen.
 
Es gibt ein Leid, es gibt ein Weh,
Das tief im Innern glutet.
Was auch im Lauf der Zeit gescheh,
Es schweigt und zuckt und blutet.
 
Es gibt ein Weh, das niemand kennt,
Was findet keinen Namen --
O wohl dem, der dies Weh nicht kennt!
Gott schütz ihn weiter.  Amen.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Es muss' was Wunderbares sein [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FIN FRE RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It must be a wonderful thing", copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "A wondrous rapture must it be", first published 1911
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce doit être une chose merveilleuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Anonymous/Unidentified Artist)


Es muß [was]1 Wunderbares sein
Ums Lieben zweier Seelen,
Sich schließen ganz einander ein,
Sich nie ein Wort verhehlen,
Und Freud und Leid und Glück und Not
So mit einander tragen;
Vom ersten Kuß bis [in]2 den Tod
Sich nur von Liebe sagen.


View original text (without footnotes)
1 Liszt: "ein"
2 Backer-Grøndahl: "an"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Geächtet [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ostracized", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proscrite", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Es flüstert im Bache,
Es lauscht die Nacht, --
Was dort, an der Weide,
Die Maid wohl macht?

Die Rinde umklammert
Die bleiche Hand,
Es strömen die Thränen
Ihr unverwandt.

Da klinget ein Grüßen
Vom Wasser her:
"O komm nur, Du fühlest
Dein Weh nicht mehr!

"Bei mir ist Vergessen,
Hier unten Ruh,
Ich sag es ja Keinem,
Ich deck Dich zu!"

Es flüstert im Bache,
Es weint die Nacht --
Was habt mit dem Mägdlein
Ihr beide gemacht?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works