Geächtet
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Es flüstert im Bache,
Es lauscht die Nacht, --
Was dort, an der Weide,
Die Maid wohl macht?
Die Rinde umklammert
Die bleiche Hand,
Es strömen die Thränen
Ihr unverwandt.
Da klinget ein Grüßen
Vom Wasser her:
"O komm nur, Du fühlest
Dein Weh nicht mehr!
"Bei mir ist Vergessen,
Hier unten Ruh,
Ich sag es ja Keinem,
Ich deck Dich zu!"
Es flüstert im Bache,
Es weint die Nacht --
Was habt mit dem Mägdlein
Ihr beide gemacht?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Geächtet", op. 60 no. 6 (1888), published 1903 [ voice and piano ], from Sechs deutsche Liebeslieder aus der Jugend, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Jenő Hubay (1858 - 1937), "Geächtet", op. 29 (5 Gedichte von Carmen Sylva) no. 3 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Geächtet", op. 8 no. 6 (1885), published 1886 [ voice and piano or orchestra ], from Sechs Balladen und Romanzen, no. 6, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Proscrita", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ostracized", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Proscrite", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 20
Word count: 77
Proscrita
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Se sent una remor al rierol,
la nit escolta, --
què fa la donzella
allà, prop del salze?
Cenyint l’escorça
amb ses pàl•lides mans,
li vessen les llàgrimes
sense parar.
Una salutació ressona
venint de l’aigua:
“Oh, vine tan sols,
no sentiràs més el teu dolor!”
“A dintre meu hi ha l’oblit,
aquí al fons la pau,
no ho diré a ningú,
jo et cobriré!”
Se sent una remor al rierol,
plora la nit, --
què heu fet tots dos
amb la donzella?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-03
Line count: 20
Word count: 81