Es geht ein Wehen durch den Wald
Language: German (Deutsch)
Es geht ein Wehen durch den Wald,
die Windsbraut hör ich singen.
Sie singt von einem Buhlen gut
und bis sie dem in Armen ruht,
muss sie noch [weit]1 in bangem Mut
sich durch die Lande schwingen.
Der Sang der klingt so schauerlich,
der klingt so wild, so trübe,
das heiße Sehnen ist erwacht,
mein Schatz zu tausend gute Nacht!
Es kommt der Tag eh du's gedacht,
der eint getreue Liebe!
Translation(s): CAT DUT
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: this is the conclusion of the poem later titled "Windsbraut" in collections. It begins here.
1 Kahn: "lang"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es geht ein Wehen", op. 62 (Sieben Lieder) no. 6 (1874-?). [SATB or vocal quartet of female voices] [
text not verified ]
- by Johann Nepomuk Fuchs (1842 - 1899), "Es geht ein Wehen durch den Wald", op. 6 (Sechs Lieder aus dem Jungbrunnen v. P. Heyse) no. 6, published 1887 [medium voice and piano], from Sechs Lieder aus dem Jungbrunnen v. P. Heyse, no. 6, Leipzig, Breitkopf & Härtel [
text not verified ]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Es geht ein Wehen durch den Wald
", op. 46 no. 7 (1906), published 1906 [voice and piano trio], from Sieben Lieder mit Klaviertrio nach Paul Heyses "Jungbrunnen", no. 7. [
text verified 1 time ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2005-08-25.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 12
Word count: 71
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Er gaat een waaien door het woud
Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)
Er gaat een waaien door het woud,
De windbruid hoor ik zingen.
Zij zingt over een minnaar goed,
En tot zij [in zijn arm]1 rust zoet,
Moet zij nog ver, met bang gemoed,
De landen over springen.
Haar zang, die klinkt zo akelig,
Die klinkt zo wild, zo wenend,
Het hevig hunk'ren zucht en smacht,
Mijn schat, een hele goede nacht!
De dag komt snel, eer dan je dacht
Die trouwe liefde zegent!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 […] vervalt voor de tenor
Authorship - Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2015-05-06.
Last modified: 2015-05-06 20:22:08
Line count: 12
Word count: 73
|