You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Steige auf, du goldne Sonne

Language: German (Deutsch)

Steige auf, du goldne Sonne,
Aus der sturmdurchrauschten Fluth,
Lodre, heiße Liebeswonne,
Brich hervor, verhaltne Gluth!
Ohne Wanken, ohne Schwanken
Eine Lust nur und ein Leid
Wohnt in Wünschen und Gedanken
Und nur eine Seligkeit.

Was auf Erden lebt und webet,
Und was wandelt durch den Raum,
Was die Welle senkt und hebet,
Und was singt und klingt im Traum,
Alles Wehen, alles Stehen
In des Lebens großem Haus,
Alles Werden und Vergehen
Haucht der Liebe Athem aus.

Soll ich leben, muß ich lieben,
Und, Geliebte, höre mich:
Lieber aus der Welt vertrieben,
Als darin sein ohne dich!
Wie aus Bahnen laß mich ahnen
Aus den Augen mein Geschick,
Wie der Liebe leises Mahnen
Dulde meinen stummen Blick.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-27 00:00:00.

Last modified: 2015-06-03 13:08:46

Line count: 24
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Arise, you golden sun

Language: English after the German (Deutsch)

Arise, you golden sun
From the storm-tossed floodwaters,
Blaze, fervent joy of love,
Break forth, dammed-up flames!
Without wavering, without faltering
Only a single joy and a single pain
Dwells in wishes and thoughts,
And a single blissfulness.
 
What lives and moves upon earth
And what wanders through space,
What the waves drop and lift,
And what sings and resounds in dreams,
All blowing, all standing still
In the great house of life,
All becoming and dissolving
Is exhaled by the breath of love.
 
If I should live, then I must love,
And, beloved, hear me:
I would rather be driven out of the world,
Than be in it without you!
As from pathways grant me insight into
My fate through your eyes,
Like the quiet reproaches of love,
Endure my mute gaze.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Steige auf, du goldne Sonne" = "Arise, you golden sun"
"Steige auf: "Steige auf, du goldne Sonne"" = "Arise: "Arise, you golden sun""

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Ernst Anton Becker, Hermann Gehrmann, Hermann Genss, Richard Heuberger, Franz von Holstein, Arno Kleffel, Robert Ludwig, Hermann Putsch, Ludwig Scherff, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Adolf Wallnöfer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-06-03 00:00:00.

Last modified: 2015-06-04 22:24:41

Line count: 24
Word count: 133