The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Müllerin

Language: German (Deutsch)

Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
 Der Sturm, der sauset darin,
Und unter der Linde am Hügel,
 Da weinet die Müllerin:

Lass sausen den Sturm und brausen,
 Ich habe gebaut auf den Wind;
Ich habe gebaut auf Schwüre --
 Da war ich ein törichtes Kind.

Noch hat mich der Wind nicht belogen,
 Der Wind, der blieb mir treu;
Und bin ich verarmt und betrogen --
 Die Schwüre, die waren nur Spreu.

Wo ist, der sie geschworen?
 Der Wind nimmt die Klagen nur auf;
Er hat sich auf's Wandern verloren --
 Es findet der Wind ihn nicht auf.


Translation(s): CAT DUT DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , title 1: "De molenarin", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La meunière", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The Mill-maid", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De mulderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-08-16 11:08:00
Line count: 16
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El molí fa girar les seves aspes

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

El molí fa girar les seves aspes,
la empesta hi remoreja,
i, sota el til·ler al tossal,
la molinera plora.

Que remoregi i bramuli la tempesta,
he confiat en el vent;
he confiat en promeses –
vaig ser un infant estult.

El vent encara no m’ha mentit,
el vent m’ha estat fidel;
i ara empobrida i enganyada estic –
les promeses eren només baleigs.

On és el que les va jurar?
El vent tan sols recull els planys;
ell s’ha perdut pels camins –
i el vent no el pot trobar.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Müllerin" = "La molinera"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte DUT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): John Böie, Johannes Brahms, Gerard Bunk, Edvard Grieg, Gustav Hasse, Max Kretschmar, Franz Paul Lachner, Theodor Pfeiffer, August Wilhelm Julius Rietz, James Rothstein, Albert Karl Tottmann, Alexander Winterberger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-06-05.
Last modified: 2015-06-05 20:57:39
Line count: 16
Word count: 91