The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le faune

Language: French (Français)

Un vieux faune de terre cuite
Rit au centre des boulingrins,
Présageant sans doute une suite
Mauvaise à ces instants sereins

Qui m'ont conduit et t'ont conduite,
-- Mélancoliques pèlerins, --
Jusqu'à cette heure dont la fuite
Tournoie au son des tambourins.


List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The faun", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Nita Cox) , "The dancing faun"
  • ENG English (Charles Hopkins) , "The faun", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles Hopkins) , "The Faun", written c2005, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Faun", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "A faun", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-09-12 16:04:09
Line count: 8
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Faun

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Ein alter Faun aus gebranntem Ton
steht grinsend in des Rasens Mitte.
Er kündet ohne Zweifel,
dass Schlimmes diesen heitren Stunden folgt,

die mich und dich
- bedrückte Pilger - hingeführt
zu dieser Stunde, die wirbelnd nun
beim Schlag der Trommeln flieht.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Le faune", appears in Fêtes galantes, no. 14, first published 1869 ENG ENG ENG ENG HUN HUN
      • This text was set to music by the following composer(s): Marie Anderson, Gary Bachlund, Charles Colas, Claude Achille Debussy, André Delapierre, Camille Erlanger, Raoul Laparra, Fernand Ochsé, Irena Regina Poldowski, Adrien Remacle, Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji. Go to the text.


Text added to the website: 2015-06-06.
Last modified: 2015-06-06 09:46:15
Line count: 8
Word count: 42