The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abendlich schon rauscht der Wald

Language: German (Deutsch)

Abendlich schon rauscht der Wald
Aus den tiefsten Gründen,
Droben wird der Herr nun bald
[An die Sternlein zünden]1,
Wie so stille in den Schlünden,
Abendlich nur rauscht der Wald.

Alles geht zu seiner Ruh,
[Wald und Welt versausen]2,
Schauernd hört der Wandrer zu,
Sehnt sich [recht]3 nach Hause,
Hier in Waldes [grüner]4 Klause
Herz, geh' [endlich auch]5 zur Ruh!

Translation(s): DUT ENG FRE IRI ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Zweite vermehrte und veränderte Auflage, W. Simion in Berlin, 1843, page 382.

1 Franz: "Die Stern' anzünden"
2 Hensel: "Wie die Welt verbrause"
3 Franz: "wohl", Hensel: "tief"
4 Franz: "stiller"
5 Franz: "endlich du auch"

Submitted by Jakob Kellner


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Evening breezes rustle yet in the wood", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "Le soir enfin murmure la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A sera già sussurra il bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-05-19 21:14:03
Line count: 12
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tá an leoithne fós sa choill

Language: Irish (Gaelic) after the German (Deutsch)

Tá an leoithne fós sa choill
Is sa ghleanntán álainn,
Lasfaidh Dia gach réalt gan mhoill,
Soilseoidh siad in airde. 
Tá an tost ó bhun go barr ann,
Séideann leoithne fós sa choill.

Lorgaíonn gach aon ní scíth.
Coill is domhan faoi smúit,
Uamhan i gcroí an fhánaí
Lena bhaile tá a thnúth.
Seo do thearmann féin – nach ciúin!
Téir a chroí liom, aimsigh scíth.

The material directly above falls under a Creative Commons license. Please read the license linked below if you wish to copy and distribute the above text, and remember to give credit to the author.

About the headline (FAQ)

Note: this is a singable translation of Franz's version.
Translation of title "Abends" = "Um thráthnóna"


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte DUT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): John Böie, Alfred Dregert, Zdenko Antonín Václav Fibich, Christian Fink, Robert Franz, Ferdinand von Hiller, Franz von Holstein, Arno Kleffel, Paul Kont, Egon Kornauth, Fanny Mendelssohn-Hensel, Hans Erich Pfitzner, Max Reger, Heinrich Reimann, Ernst Rudorff, Othmar Schoeck, H. Siewert, August Walter, Oskar Wermann, Gotthard Wöhler. Go to the text.


Text added to the website: 2015-06-10.
Last modified: 2015-06-10 08:35:53
Line count: 12
Word count: 66