The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Du grünes Revier,
Wie liegt so weit
Die Welt von hier!
Schlaf nur, wie bald
Kommt der Abend schön,
Durch den stillen Wald
Die Quellen gehn,
Die Mutter Gottes wacht,
Mit ihrem Sternenkleid
Bedeckt sie dich sacht
In der Waldeinsamkeit,
Gute Nacht, Gute Nacht! -

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Forest-Solitude"
  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Forest solitude" [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 13
Word count: 46

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Solitude de la forêt !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Solitude de la forêt !
Aire de verdure,
Comme le monde
Se trouve loin d'ici !
Endors-toi, bientôt
Le joli soir arrivera,
Dans la forêt tranquille
Les fontaines s'écouleront,
La mère de Dieu veillera,
De son habit d'étoiles,
Elle te couvrira doucement,
Dans la solitude de la forêt,
Bonne nuit, bonne nuit !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte, in Der Umkehrende, no. 5 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Henk Bijvanck, Karl Collan, Walter Courvoisier, Botho Sigwart Graf zu Eulenburg, Gustav Adolf Fischer, Robert Kahn, Wilhelm Killmayer, Egon Kornauth, Erich Wolfgang Korngold, Benjamin Wilhelm Mayer, as W. A. Rémy, Anton Grigoryevich Rubinstein, Johannes Schmidt, Othmar Schoeck, Philipp Spitta, Herm. Wesseler, Erich J. Wolff, Franz Wüllner. Go to the text.


Text added to the website: 2015-06-15.
Last modified: 2015-06-15 13:31:54
Line count: 13
Word count: 53