The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es reit ein Herr und auch sein Knecht

Language: German (Deutsch)

Es reit ein Herr und auch sein Knecht
wohl üb'r eine Heide, die war schlecht, ja schlecht,
und alles was sie red'ten da,
war alls von einer wunderschönen Frauen, ja Frauen.

Ach Schildknecht, lieber Schildknecht mein,
was redst von meiner Frauen, ja Frauen,
und fürchst nicht meinen brauenen Schild!
Zu Stücken will ich dich hauen vor meinen Augen.

"Eur'n braunen Schild den fürcht ich klein,
der lieb Gott wird mich wohl b'hüten, ja b'hüten."
Da schlug der Knecht sein'n Herrn zu tot,
das g'schah um Fräuleins Güte, ja Güte.

Nun will ich heimgehn landwärts ein,
zu einer wunderschönen Frauen, ja Frauen;
ach Fräulein gebt mirs Botenbrot!
Eu'r Herre der ist tot auf breiter Heide, ja Heide.

"Und ist mein edler Herre tot,
darum will ich nicht weinen, ja weinen;
den schönsten Buhlen den ich hab,
der sitzt bei mir daheime, mutteralleine."

"Nun sattel mir mein graues Roß!
Ich will von hinnen reiten, ja reiten."
Und da sie auf die Heide kam,
die Liljen täten sich neigen auf breiter Heide.

Auf band sie ihm sein blanken Helm
und sah ihm unter sein Augen, ja Augen:
"Nun muß es Christ geklaget sein,
wie bist so sehr zerhauen unter dein Augen."

"Nun will ich in ein Kloster ziehn,
will'n lieben Gott für dich bitten, ja bitten,
daß er dich ins Himmelreich will lan,
das g'schah um meinetwillen, schweig stille!"


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Un chevalier et son serviteur chevauchaient", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Er rijdt een heer en ook zijn knecht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 32
Word count: 226

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Er rijdt een heer en ook zijn knecht

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Er rijdt een heer en ook zijn knecht
Al over een heide, woest en slecht, ja slecht,
En al wat zij bespraken daar
Ging over een wondermooie dame, ja dame.
 
Ach, schildknaap, beste schildknaap van mij,
Wat praat je over mijn dame, ja dame?
En vrees je niet mijn bruine schild?
Aan stukken zal ik je houwen, ja en amen.
 
"Uw bruine schild, dat vrees ik niet,
Want God zal mij behoeden, ja behoeden."
Toen sloeg de knecht zijn meester dood,
Om de dame moest die bloeden, ja bloeden.

Nu zal 'k naar huis gaan, 't land weer in,
Naar een wondermooie dame, ja dame;
Ach, juffrouw, geef mij 't bodenbrood1!
Uw heer ligt dood op de heide, ja heide.

"En is mijn eed'le heer dan dood,
Daarom zal ik niet wenen, ja wenen;
De mooiste minnaar die ik heb,
Die zit bij mij in huis nu, in zijn eentje.
 
Nu zadel vlug mijn grijze ros!
Ik wil van hier weg rijden, ja rijden."
En toen zij op de heide kwam,
De lelies gingen nijgen, daar op de heide.
 
Los maakte zij zijn blanke helm
En keek toen naar zijn ogen, ja ogen:
"Hoe kan een christenmens dat zien,
Wat ben jij toch geslagen, zonder meedogen."
 
Nu zal ik in een klooster gaan,
De goede God voor je bidden, ja bidden,
Dat hij jou de hemel binnenlaat;
Het was om mijnentwille, zwijg stille!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Eertijds kreeg een bode drie sneden brood voor het brengen van een (goed) bericht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-06-18.
Last modified: 2015-06-18 17:01:52
Line count: 32
Word count: 233