The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Siehst du am Abend die Wolken zieh'n

Language: German (Deutsch)

Siehst du am Abend die Wolken zieh'n,
Siehst du die Spitzen der Berge glüh'n;
Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt,
Mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt[?] 
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz!

Ach, in den Wäldern, so ewig grün,
Kann still und heimlich die Liebe glühn.
[Nur]1 der Morgen sieht sie, der Abendschein,
Und die Lieb' ist mit Liebe so selig allein.
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz!

Am starren Felsen bricht sich der Nord,
Sanft wehen Lüftchen im Tale fort;
Durch die Wälder schimmert der Mond einher,
Und ferne, da rauschet und brauset das Meer. 
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz! 

O könnt ich ziehen im Morgenrot,
O hauchte Abend mir Liebestod[!] 
Es schwindet das Leben, du weißt es kaum,
O ewige Liebe, O ewiger Traum!
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

J. Lang sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Lang

Submitted by John H. Campbell

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Into the distance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 20
Word count: 141

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vois‑tu les nuages passer, le soir ?

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Vois-tu les nuages passer, le soir ?
Vois-tu les sommets des montagnes s'embraser,
Les pics brillant avec leurs neiges éternelles,
Les vallées couronnées de forêts vertes ?
Ah, mon cœur languit dans le lointain !

Ah, dans les forêts éternellement vertes,
L'amour peut briller en silence et en secret.
Seul le matin le voit et le crépuscule,
Et l'amour est si heureux seul l'amour.
Ah, mon cœur languit dans le lointain !


Le vent du nord se brise sur les rochers immobiles,
Dans la vallée les brises soufflent doucement,
La lune scintille à travers la forêt,
Et au loin, l'océan rugit et gronde.
Ah, mon cœur languit dans le lointain !

Oh, si je pouvais m'en aller au soleil levant,
Oh, si le soir pouvait m'apporter la mort d'amour !
La vie disparaît, du le notes à peine,
Ô amour éternel, ô rêve éternel !
Ah, mon cœur languit dans le lointain !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "In die Ferne" = "Au loin"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Otto Claudius, Heinrich Esser, Eduard Hermes, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Franz Paul Lachner, Josephine Lang, Johann Karl Gottfried Loewe, Heinrich August Marschner, August Heinrich Leberecht August Mühling, Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger, Fr. Conr. Schwiening, Václav Jan Křtitel Tomášek. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-07-27.
Last modified: 2015-07-27 16:58:07
Line count: 20
Word count: 153