You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Siehst du am Abend die Wolken zieh'n

Language: German (Deutsch)

Siehst du am Abend die Wolken zieh'n,
Siehst du die Spitzen der Berge glüh'n;
Mit ewigem Schnee die Gipfel umglänzt,
Mit grünenden Wäldern die Täler umkränzt[?] 
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz!

Ach, in den Wäldern, so ewig grün,
Kann still und heimlich die Liebe glühn.
[Nur]1 der Morgen sieht sie, der Abendschein,
Und die Lieb' ist mit Liebe so selig allein.
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz!

Am starren Felsen bricht sich der Nord,
Sanft wehen Lüftchen im Tale fort;
Durch die Wälder schimmert der Mond einher,
Und ferne, da rauschet und brauset das Meer. 
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz! 

O könnt ich ziehen im Morgenrot,
O hauchte Abend mir Liebestod[!] 
Es schwindet das Leben, du weißt es kaum,
O ewige Liebe, O ewiger Traum!
Ach, in die Ferne sehnt sich mein Herz!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

J. Lang sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Lang

Submitted by John H. Campbell

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Into the distance", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37

Line count: 20
Word count: 141

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Into the distance

Language: English after the German (Deutsch)

Do you see the clouds passing at evening,
Do you see the tops of the mountains glowing,
The peaks shining with eternal snow,
The valleys bounded by green forests[?]
Oh! My heart longs for faraway places!

Oh! In the eternally green forests
Love may glow silently and secretly.
Morning sees it and the evening glow [sees it],
And the lover is rapturously alone with the beloved.
Oh! My heart longs for faraway places!

The northwind is broken on the stark rocks.
In the valley the breezes continue to blow gently;
The moon shimmers through the forests,
And far away, the ocean is roaring and crashing.
Oh! My heart longs for faraway places!

Oh, could I but pass away in the morning light,
Oh, if evening could bring me love's death[!]
Life is passing away, you barely notice it,
Oh eternal love, oh eternal dream!
Oh! My heart longs for faraway places!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886) FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Otto Claudius, Heinrich Esser, Eduard Hermes, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Franz Paul Lachner, Josephine Lang, Johann Karl Gottfried Loewe, Heinrich August Marschner, August Heinrich Leberecht August Mühling, Franz Otto, Karl Gottlieb Reissiger, Fr. Conr. Schwiening, Václav Jan Křtitel Tomášek. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-11-10 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:19

Line count: 20
Word count: 151