The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

В безмолвии садов, весной, во мгле ночей

Language: Russian (Русский)

В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поёт над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поёшь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она [не слушает, не чувствует]1 поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь -- нет ответа.


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cui: "ne chuvstvujet, ne slushajet"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , title 1: "The nightingale and the rose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Hans Keller) , title 1: "Die Nachtigall und die Rose", copyright ©


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 8
Word count: 53

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans le silence du jardin, au printemps,...

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Dans le silence du jardin, au printemps, dans l'obscurité de la nuit,
Au dessus d'une rose chante le rossignol de l'est,
Mais la chère rose ne ressent rien, n'écoute pas,
Et à l'hymne enamouré elle se balance et s'endort.
Ne chantes-tu pas ainsi pour une froide beauté ?
Rappelle-toi , ô poète, à quoi tu aspires !
Elle n'écoute pas, ne ressent pas la poésie ;
Tu vois, elle fleurit ; tu l'appelles -- il n'y a pas de réponse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Соловей и роза" = "Le rossignol et la rose"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-08-07.
Last modified: 2015-08-07 19:55:09
Line count: 8
Word count: 79