The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bonjour Suzon, ma fleur des bois !

Language: French (Français)

Bonjour Suzon, ma fleur des bois !
Es-tu toujours la plus jolie ?
Je reviens, tel que tu me vois,
D'un grand voyage en Italie,
Du paradis j'ai fait le tour ;
J'ai fait des vers, [j'ai fait]1 l'amour.
Mais que t'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !

Je t'ai vue au temps des lilas.
Ton cœur joyeux venait d'éclore.
Et tu disais : "je ne veux pas,
Je ne veux pas qu'on m'aime encore."
Qu'as-tu fait depuis mon départ ?
Qui part trop tôt tard revient trop tard.
Mais que m'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pessard: "chanté"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Good Day, Susanne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-04 14:41:48
Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Good Day, Susanne

Language: English after the French (Français)

Good day, Suzanne, my woodland flower!
Are you always just so lovely?
I have returned, as you can see,
From a grand voyage to Italy.
I made the rounds of Paradise;
I’ve made poetry, I’ve made love.
But what do you care?
I’m passing by your house;
Open up the door.
Good day, Suzanne!

I first saw you when the lilacs bloomed.
Your joyous heart had just blossomed.
And you said: “I do not wish,
I do not wish to be loved any longer.”
What have you done since I left?
He who leaves too quickly returns too late.
But what do I care?
I’m passing by your house;
Open up the door.
Good day, Suzanne!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: Bonjour Suzon", written 1844, appears in Poésies posthumes, first published 1860
      • This text was set to music by the following composer(s): Émile Bourgeois, Antony Choudens, Olivier Crébessac, Léo Delibes, Jean-Baptiste Faure, André Gailhard, Émile Pessard, Francesco Paolo Tosti. Go to the text.


Text added to the website: 2015-08-27.
Last modified: 2015-08-27 18:20:12
Line count: 20
Word count: 116