The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai

Language: Italian (Italiano)

Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai
Ch'i veni per goderti più da presso;
E sai ch'i' so, che tu sa' c'i' son desso:
A che più indugio a salutarci omai?
Se vera è la speranza che mi dai,
Se vero è 'l buon desio che m'è concesso,
Rompasi il mur fra l'uno e l'altro messo;
Chè doppia forza hann' i celati guai.
S'i' amo sol di te, signor mie caro,
Quel che di te più ami, non ti sdegni;
Che l'un dell'altro spirto s'innamora,
Quel che nel tuo bel volto bramo e 'mparo,
E mal compres' è degli umani ingegni,
Chi 'l vuol veder, convien che prima mora.

Translation(s): ENG ENG ENG FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 14
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sonnet LV

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Tu sais que je sais, mon seigneur, que tu sais
Que je suis venu plus près pour te réjouir.
Et tu sais que je sais que tu sais que je suis constant.
Pourquoi alors hésité-je plus à te saluer ?
Si l'espoir que tu me donnes est vrai,
Si le grand désir qui m'est accordé est vrai,
Que le mur entre l'un et l'autre soit brisé ;
Car les chagrins secrets ont double force.
Si j'aime seulement en toi, mon bien-aimé,
Ce que tu aimes le plus, ne te fâche pas ;
Car l'esprit de l'un est ainsi amoureux de l'autre.
Ce que je cherche à saisir dans ton beau visage,
Est mal compris par l'humanité,
Et celui qui veut le voir doit d'abord mourir.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-08-29.
Last modified: 2015-08-29 11:28:12
Line count: 14
Word count: 125