The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

С куклой

Language: Russian (Русский)

Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни,
Угомон тебя возьми! Тяпа! Спать надо!
Тяпа, спи, усни, Тяпу бука съест,
серый волк возьмёт, в тёмный лес снесёт.
Тяпа, спи, усни!
Что во сне увидишь, мне про то расскажешь:
Про остров чудный, где ни жнут ни сеют,
Где цветут и зреют груши наливные,
День и ночь поют птички золотые!
Бай, бай, баю бай, бай, бай, Тяпа!

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Mit der Puppe"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Avec la poupée", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "With a doll", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 10
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Avec la poupée

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Tyapa, dodo, dodo, Tyapa, dors , endors-toi,
Calme-toi ,Tyapa ! Il faut dormir !
Tyapa, dors , endors-toi, Tyapa, l'ogre va te manger,
Le loup gris t'emportera, il t'emportera dans la forêt sombre,
Tyapa, dors , endors-toi !
Ce que tu verras dans ton rêve, tu me le diras :
Sur cette île merveilleuse, où on ne récolte ni ne sème,
Où poussent et mûrissent des poires juteuses,
Jour et nuit, chantent des oiseaux dorés !
Dodo, dodo, dodo, dodo, dodo, dodo, Tyapa !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-09-08.
Last modified: 2015-09-08 20:50:18
Line count: 10
Word count: 84