The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Когда волнуется желтеющая нива

Language: Russian (Русский)

Когда волнуется желтеющая нива,
и свежий лес шумит при звуке ветерка,
и прячется в саду малиновая слива
под тенью сладостной зелёного листка;

Когда росой обрызганный душистой,
румяным вечером иль утра в час златой,
из-под куста мне ландыш серебритый
приветливо кивает головой;

Когда студеный ключ играет по оврагу
и, погружая мысль в какой-то смутный сон,
лепечет мне таинственную сагу 
про мирный край, откуда мчится он;

Тогда смиряется души моей тревога,
тогда расходится морщины на челе,
и счастье я могу постигнуть на земле,
и в небесах я вижу бога!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde
Et que le bois frémit au bruit d'un vent léger,
Et que se cache aux yeux la prune déjà ronde 
Dans l'ombre qu'elle emprunte aux feuilles du verger,

Quand la rosée ayant semé ses larmes,
Aux soirs d'un clair printemps ou dès l'éveil du jour,
Sous les buissons de hêtres et de charmes,
Le blanc muguet parait trembler d'amour ;

quand la fraîche source anime la ravine
Et que, l'esprit hanté d'un rêve obscur encor,
Je me récite un conte où se devinent
La paix des champs et leur premier essor ;

Alors la crainte en moi s'apaise d'elle-même, 
Mon front dressé s'éclaire et n'a plus un seul pli,
Je vois du vrai bonheur les vœux presque accomplis,
Et dans les cieux l'Être suprème.


Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1837 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Mily Alexeyevich Balakirev, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, E. Smolyaninova. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2015-10-25.
Last modified: 2015-10-25 15:48:41
Line count: 16
Word count: 133