The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Russian (Русский)

Я ревниво слежу за тобой.
Ты любовью своей озаряла,
Как весной, мои грустные дни,
Приласкай же меня как бывало,
Лаской прочь мою грусть отгони.

[О, зачем]1 твои очи порою
На меня так сурово глядят,
И томит мои душу тоскою
Твой холодный, неласковый взгляд?

Без улыбки и в гордом молчаньи
Ты проходишь как тень предо мной,
И в душе затаивши страданье.

Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "Zachem zhe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Mon enfant", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 12
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mon enfant

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Je te regarde avec jalousie,
Ton amour a illuminé
Comme une lumière de printemps mes tristes jours,
Embrassons-nous comme nous le faisions,
Avec tes caresses emmène mon chagrin loin de moi.

Oh, pourquoi tes yeux parfois
Me regardent si froidement,
Et pourquoi mon âme est-elle tourmentée
Par ton regard froid, sans affection ?

Sans un sourire, dans un silence sombre,
Tu passes comme une ombre devant moi,
Et je cache mon chagrin dans mon cœur.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-10-26.
Last modified: 2015-10-26 11:07:00
Line count: 12
Word count: 75