Хотел бы в единое слово
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль,
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унёс его вдаль.
И пусть-бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть-бы всегда и повсюду
Оно [к]1 тебе в сердце лилось.
И если [б]2 усталые очи
Сомкнулись под грëзой ночной,
О, пусть-бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 not set by Tchaikovsky
2 not set by Musorgsky
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Желание", 1866, published 1911 [sung text checked 1 time]
- by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "Хотел бы в единое слово" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Хотел бы в единое слово", also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Хотел бы в единое слово", 1875, from Dve pesen, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je voudrais en un seul mot", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 12
Word count: 62
I'd like to merge into a single word
Language: English  after the Russian (Русский)
I'd like to merge into a single word
All my melancholy and sorrow,
And throw that word to the wind,
So the wind carries it far away…
And let that word of sorrow
Travel with the wind to you,
So always and everywhere
It would flow into your heart.
And if your tired eyes
Would close with a nocturnal dream,
Oh, let that word of sorrow
Ring in your dream…
In your dream above you.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Желание" (Zhelanije) = "Desire"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2015 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2015-10-26
Line count: 13
Word count: 75