The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Хотел бы в единое слово

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

 Хотел бы в единое слово
 Я слить мою грусть и печаль,
 И бросить то слово на ветер,
 Чтоб ветер унёс его вдаль.

 И пусть-бы то слово печали
 По ветру к тебе донеслось,
 И пусть-бы всегда и повсюду
 Оно [к]1 тебе в сердце лилось.

 И если [б]2 усталые очи
 Сомкнулись под грезой ночной,
 О, пусть-бы то слово печали
 Звучало во сне над тобой!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 not set by Tchaikovsky
2 not set by Musorgsky

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61 DUT ENG ENG FRE GRE GRE
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Ignaz Brüll, Franz Aloys Theodor Commer, Karen De Pastel, Alexander Fesca, Don Forsythe, Boleslav Viktorovich Grodzky, Ferdinand Gumbert, William Gardiner Hammond, J. Heinemann, Heinrich Huber, Peter Janssens, Paul Kuczynski, Heinrich August Marschner, Felix Mendelssohn Bartholdy, Richard Metzdorff, Charles Mikuli, Oliver P. H. Smith, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Wilhelm Wenzel Steinhardt (attribution uncertain), Korstiaan Stougie, A. V. Taskin, Carl Thern, Nikolai Alexeyevich Titov, Th. Trendelenburg, Heinrich Triest, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Max Zenger. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je voudrais en un seul mot", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-10.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je voudrais en un seul mot

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Je voudrais en un seul mot
Verser ma tristesse et mon chagrin
Et jeter ce mot au vent
Pour que le vent l'emporte au loin.

Et puisse ce mot de chagrin
Par le vent être porté jusqu'à toi,
Et que toujours et partout
Il arrive dans ton cœur.

Et si tes yeux fatigués
Se fermaient dans un rêve nocturne,
Oh, puisse ce mot de chagrin
Tourner dans ton rêve au-dessus de toi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61 DUT ENG ENG FRE GRE GRE
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Ignaz Brüll, Franz Aloys Theodor Commer, Karen De Pastel, Alexander Fesca, Don Forsythe, Boleslav Viktorovich Grodzky, Ferdinand Gumbert, William Gardiner Hammond, J. Heinemann, Heinrich Huber, Peter Janssens, Paul Kuczynski, Heinrich August Marschner, Felix Mendelssohn Bartholdy, Richard Metzdorff, Charles Mikuli, Oliver P. H. Smith, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Wilhelm Wenzel Steinhardt (attribution uncertain), Korstiaan Stougie, A. V. Taskin, Carl Thern, Nikolai Alexeyevich Titov, Th. Trendelenburg, Heinrich Triest, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Max Zenger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2015-10-28.
Last modified: 2015-10-28 13:51:22
Line count: 12
Word count: 72