The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich wollt, meine Schmerzen ergössen

Language: German (Deutsch)

Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.


Translation(s): DUT ENG ENG FRE GRE GRE RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen" and, in some editions "luft'gen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"

Submitted by Siân Goldthorpe

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wou dat mijn smart zich tezamen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "I wish my pain would flow into a single word", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais que mes peines s'écoulent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Хотел бы в единое слово

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

 Хотел бы в единое слово
 Я слить мою грусть и печаль,
 И бросить то слово на ветер,
 Чтоб ветер унёс его вдаль.

 И пусть-бы то слово печали
 По ветру к тебе донеслось,
 И пусть-бы всегда и повсюду
 Оно [к]1 тебе в сердце лилось.

 И если [б]2 усталые очи
 Сомкнулись под грезой ночной,
 О, пусть-бы то слово печали
 Звучало во сне над тобой!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 not set by Tchaikovsky
2 not set by Musorgsky

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61 DUT ENG ENG FRE GRE GRE
      • This text was set to music by the following composer(s): György Bánffy, Ignaz Brüll, Franz Aloys Theodor Commer, Karen De Pastel, Alexander Fesca, Don Forsythe, Boleslav Viktorovich Grodzky, Ferdinand Gumbert, William Gardiner Hammond, J. Heinemann, Heinrich Huber, Peter Janssens, Paul Kuczynski, Heinrich August Marschner, Felix Mendelssohn Bartholdy, Richard Metzdorff, Charles Mikuli, Oliver P. H. Smith, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Wilhelm Wenzel Steinhardt (attribution uncertain), Korstiaan Stougie, A. V. Taskin, Carl Thern, Nikolai Alexeyevich Titov, Th. Trendelenburg, Heinrich Triest, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Max Zenger. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Je voudrais en un seul mot", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-10.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 12
Word count: 63