The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Frühling

Language: German (Deutsch)

Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag' mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sich dehnend
In Lieben und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wenn werd' ich gestillt?

Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
Es dringt der Sonne goldner Kuß
Mir tief bis in's Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Tun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke dies und denke das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage,
Was webst du für Erinnerung
In golden grünen Zweige Dämmerung?
-- Alte unnennbare Tage!

Translation(s): ENG FRE FRE ITA ITA

List of language codes

M. Clement sets stanza 3

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "In springtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je suis étendu là, sur la colline du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , title 1: "In primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-13 17:29:11
Line count: 25
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In primavera

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Me ne sto qui disteso sulla collina primaverile;
la nube diventa la mia ala,
un uccello mi passa davanti in volo.
Ah, dimmi, mio unico bene,
dove ti trovi, che io possa raggiungerti!
Ma tu e le brezze, voi non avete casa.

Simile al girasole il mio animo è aperto,
in amori e speranze.
Primavera, che intenzioni hai?
quando potrò placarmi?

La nuvola vedo migrare ed il fiume,
penetra il bacio dorato del sole
in me nel profondo, fino al sangue;
gli occhi, magicamente incantati,
fanno come se prendessero sonno,
solo l’orecchio ormai ascolta il ronzio delle api.

Io penso questo e penso quello,
ho nostalgia, e non so bene di che:
per metà è desiderio, per metà rimpianto:
cuor mio, su dimmi
quali memorie stai intessendo
nel dorato crepuscolo dei rami verdi?
Irrevocabili giorni del passato!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Paolo Pupillo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Im Frühling" ENG FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Jan Carel Anderson, Willy Burkhard, Mary Clement, née Mary Wilcken, Pater Theo Flury, Friedrich Gernsheim, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Robert von Hornstein, Robert Kahn, Fritz Schieri, Hugo Wolf. Go to the text.


Text added to the website: 2015-10-30.
Last modified: 2015-10-30 17:41:12
Line count: 25
Word count: 139