The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Frühling

Language: German (Deutsch)

Hier lieg' ich auf dem Frühlingshügel:
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag' mir, all-einzige Liebe,
Wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.

Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sehnend,
Sich dehnend
In Lieben und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wenn werd' ich gestillt?

Die Wolke seh' ich wandeln und den Fluß,
Es dringt der Sonne goldner Kuß
Mir tief bis in's Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Tun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke dies und denke das,
Ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
Mein Herz, o sage,
Was webst du für Erinnerung
In golden grünen Zweige Dämmerung?
-- Alte unnennbare Tage!


Translation(s): ENG FRE FRE ITA ITA

List of language codes

M. Clement sets stanza 3

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "In springtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je suis étendu là, sur la colline du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , title 1: "In primavera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-13 17:29:11
Line count: 25
Word count: 139

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In springtime

Language: English after the German (Deutsch)

Here I lie upon the hillside in springtime:
The cloud becomes my wing,
A bird flies before me.
Ah, tell me, utterly singular love,
Where you dwell, so that I might stay with you!
But you and the breezes, you have no abode.
 
Like the sunflower, my spirit stands open,
Yearning,
Stretching itself
In loving and hoping.
Spring, what are you disposed to do?
When shall [my yearning] be assuaged?
 
I see the clouds wandering and the river,
The sun’s golden kiss penetrates
Deeply, all the way to my flowing blood;
The eyes, wondrously intoxicated,
Act as if they were falling asleep,
Only the ear still listens to the sound of the bee.
I ponder this and ponder that,
I am yearning, but I do not really know for what:
It is half rapture, half lamenting;
My heart, oh tell,
What sort of memories are you weaving
In the golden-green gloaming of the branches?
-- Ancient, inexpressible days!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Im Frühling" FRE FRE ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Jan Carel Anderson, Willy Burkhard, Mary Clement, née Mary Wilcken, Pater Theo Flury, Friedrich Gernsheim, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Robert von Hornstein, Robert Kahn, Fritz Schieri, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-02-25.
Last modified: 2016-02-25 14:28:44
Line count: 25
Word count: 157