Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main, der kehret von lustiger Zeche heim; und er trat auf den Markt, was schaut er dort? Der schönen Frauen schmausten gar viel' an dem Ort. "Du bucklichter Fiedler, nun fiedle uns auf, wir wollen dir zahlen des Lohnes vollauf! Einen feinen Tanz, behende gegeigt, Walpurgis Nacht wir heuer gefeir't!" Der Geiger strich einen fröhlichen Tanz, die Frauen tanzten den Rosenkranz, und die erste sprach: "mein lieber Sohn, du geigtest so frisch, hab' nun deinen Lohn!" Sie griff ihm behend' unter's Wams sofort, und nahm ihm den Höcker vom Rücken fort: "so gehe nun hin, mein schlanker Gesell, dich nimmt nun jedwede Jungfrau zur Stell'."
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der bucklichte Fiedler", WoO. posth. 37 no. 6 (1859-62) [ SSA chorus ], from 16 Deutsche Volkslieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Fiedler", WoO. posth. 35 no. 4 (1863?4?) [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der bucklichte Fiedler", op. 93a (Sechs Lieder und Romanzen für vierstimmigen gemischten Chor) no. 1 (1883?), published 1884 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Es wohnet ein Fiedler", WoO. 33 no. 36, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 36, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "There once lived a fiddler in Frankfurt-am-Main", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 112
Il était une fois un violoneux à Francfort-sur-le-Main, qui se rendait à une fête joyeuse ; et il arriva au marché, et que vit-il là ? De belles femmes festoyaient en grand nombre à cet endroit. « Toi, le violoneux bossu, maintenant joue pour nous, nous te paierons bien ! une jolie danse, jouée prestement, car nous fêtons la nuit de Walpurgis cette nuit ! » Le violoniste gratta une danse joyeuse, les femmes exécutèrent la danse du rosaire, et la première dit : « mon cher fils, tu joues si gaiement, reçois maintenant ta récompense ! » Elles l'attrapèrent vivement sous son gilet et saisirent la bosse dans son dos : « Maintenant va, mon beau jeune homme, désormais toutes les filles vont te courir après ! »
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-12-04
Line count: 16
Word count: 129