Translation © by Laura Prichard

Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages,
  Et toi, source vive, et vous, frais sentiers;
Pleurez, ô bruyères sauvages,
  Buissons de houx et d'églantiers.

Du courlis siffleur l'aube saluée
  Suspend au brin d'herbe une perle en feu ;
Sur le mont rose est la nuée ;
  La poule d'eau nage au lac bleu.

Pleurez, ô courlis ; pleure, blanche aurore ;
  Gémissez, lac bleu, poules, coqs pourprés ;
Vous que la nue argente et dore,
  O claires collines, pleurez !

Printemps, Roi fleuri de la verte année,
  Ô jeune Dieu, pleure! Été mùrissant,
Coupe ta tresse couronnée ;
  Et pleure, Automne rougissant.

L'angoisse d'aimer brise un coeur fidèle.
  Terre et ciel, pleurez! Oh! Que je l'aimais !
Cher pays, ne parle plus d'elle;
  Nanny ne reviendra jamais!

E. Chausson sets stanzas 1, 4-5
Paladilhe sets stanzas 1, 3-5


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Nanny", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Language: English  after the French (Français) 
Dear woods with pigeons, you are crying, soft leaves,
  And you, living spring, and you, fresh paths;
You weep, oh savage moor,
  Bushes of holly and wild rosebushes.

The sunrise salutes piping curlews
  A pearl of flame hangs from a blade of grass;
Over the rosy mountaintop hangs a thick cloud;
  The moorhen1 swims in the blue lake.

Weep, oh curlew; weep, pale dawn;
  Howl, blue lake, hens, purple roosters;
You [topped with] silver and gold cloud,
  Oh bright hills, weep!

Springtime, flowering King of the green year,
  Oh young god, weep! Maturing summer,
Cut off your own crowning tresses;
  And weep, blushing autumn.

The anguish of love [can] break a faithful heart.
  Earth and heaven, weep! Oh! How I loved her!
Dear countryside, don’t speak any more of her;
  Nanny will never return!

View original text (without footnotes)
1 Translator's note: this is also the Cajun Louisiana name for the American coot (bird).


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on