You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Вчерашняя ночь была так светла

Language: Russian (Русский)

Вчерашняя ночь была так светла.
Вчерашняя ночь всё звёзды зажгла так ясно,
Что, глядя на холмы и дремлющий лес,
На воды, блестящие блеском небес,
Я думал: о, жить в этом мире чудес прекрасно!

Прекрасны и волны и даль степей,
Прекрасна в одежде зелёных ветвей дубрава;
Прекрасна любовь с вечно свежим венком,
И дружбы звезда с неизменным лучом,
И песен восторг с озаренным челом, и слава!

Взглянул я на небо, там твердь ясна;
Высоко, высоко восходит она над бездной;
Там звезды живые катятся в огне...
И детское чувство проснулось во мне;
И думал я: лучше нам в той [тишине]1 надзвёздной!

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Balakirev: "вышине" ("vyshine")

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-06-05 16:34:59

Line count: 15
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hier la nuit était si brillante

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Hier la nuit était si brillante,
Hier soir toutes les étoiles brillaient si fort,
Qu'en regardant les collines et la forêt endormie,
L'eau qui reflétait les lumières du ciel,
Je pensais : oh, vivre dans ce monde est si magnifique !

Magnifiques sont les vastes steppes ondulantes,
Magnifique dans sa robe de branches vertes est la forêt ;
Magnifique est l'amour avec sa couronne toujours verte,
Et l'étoile de l'amitié avec sa lumière qui ne faiblit jamais,
Et le plaisir de chanter qui illumine le visage et la gloire !

Je regardais le ciel, là-haut firmament brillant ;
Haut, haut, il montait au-dessus de l'abîme ;
Là les étoiles vivantes tournaient en flammes...
Et un sentiment enfantin s'éveilla en moi ;
Et je pensais : ce serait mieux pour nous d'être dans ce silence au milieu des étoiles !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Вчерашняя ночь" = "Hier soir"


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-06-07 00:00:00.

Last modified: 2016-06-07 17:40:48

Line count: 15
Word count: 139