The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

За окном в тени мелькает

Language: Russian (Русский)

[За окном]1 в тени мелькает 
  Русая головка.
Ты не спишь, моё мученье!
  Ты не спишь, плутовка!

[Выходи ж]2 ко мне навстречу!
  С жаждой поцелуя
[К сердцу сердце]3 молодое
  Пламенно прижму я.

Ты не бойся, если звёзды
  Слишком ярко светят:
Я плащом тебя [одену]4
  Так, что не заметят.

[Если сторож нас окликнет,]5
  Назовись солдатом; 
Если спросят, с кем была ты?
  Отвечай, что с братом.

Под надзором богомолки 
  Ведь тюрьма наскучит,
А неволя поневоле 
  Хитрости научит.


Translation(s): ENG FRE GER GER

List of language codes

A. Dargomyzhsky sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky: "У окна" ("U okna")
2 Dargomyzhsky: "Выходи" ("Vykhodi")
3 Dargomyzhsky: "сердце к сердцу" ("serdce k serdcu")
4 Dargomyzhsky: "накрою" ("nakroju")
5 Dargomyzhsky: "Если часовой окликнет" ("Jesli chasovoj okliknet")

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , title 1: "Durch das Fenster seh ich schimmern..."
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-06-04 16:07:25
Line count: 20
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À la fenêtre dans l'ombre apparaît

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

À la fenêtre dans l'ombre apparaît
  Une tête blonde,
Tu ne dors pas, mon tourment,
  Tu ne dors pas, petite rouée !

Viens ici me voir !
  Assoiffée de baisers
Mon cœur contre le tien, si jeunes,
  Passionnément l'un contre l'autre.

N'aie pas peur si les étoiles
  Brillent fort :
Je t'envelopperai de mon manteau
  Pour qu'on ne te voie pas.

Si le garde nous appelle,
  Dis que tu es un soldat ;
S'il demande avec qui tu es,
  Réponds que c'est ton frère.

Sous l'œil de la nonne,
  Tu t'ennuieras comme si tu étais en prison,
Et la captivité du prisonnier
  Lui enseigne la ruse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вызов", written 1844 ENG GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Pyotr Petrovich Bulakhov, Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky, Karl Engel, Nikolai Vladimirovich Galkin, Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-08-06.
Last modified: 2016-08-06 20:35:28
Line count: 20
Word count: 106