You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Первое свидание

Language: Russian (Русский)

Вот миновала разлука унылая,
пробил свидания час,
светлое, полное счастие, милая,
вновь наступило для нас.

Долго томилося, полно страдания, 
сердце твоё, но поверь:
дни одиночества, дни испытания
мы наверстаем теперь.

Нежные речи, любви выражения
вновь потекут без конца,
и во единое снова биение
наши сольются сердца!

Пусть сочетает созвучье единое
наши две души, и вновь,
словно весенняя песнь соловьиная,
наша воспрянет любовь!


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , "First reunion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47

Line count: 16
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Première rencontre

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Notre triste séparation est terminée,
L'heure de la rencontre est là.
Le bonheur brillant, ma chérie,
Est de nouveau venu pour nous.

Longtemps a langui, plein de souffrance,
Ton cœur, mais crois-moi :
Les jours de solitude, les jours d'épreuves,
Maintenant nous allons les rattraper.

Tendres conversations, expressions d'amour
Seront maintenant sans fin,
Et nos cœurs battront d'un seul battement,
Nos cœurs fusionneront !

Qu'un accord unique associe
Nos deux âmes, à nouveau,
Comme un chant de rossignol au printemps,
Notre amour s'élèvera !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-08-09 00:00:00.

Last modified: 2016-08-09 16:49:14

Line count: 16
Word count: 84