You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: Russian (Русский) after the Polish (Polski)

Идёт девочка – сиротка, 
	тяжело вздыхает,
а над нею горемычной,
	ласточка летает.

И летает, и щебечет,
	над головкой вьётся,
вьётся, крошка, и крылами
	в косу чуть не бьётся.

"Что ты вьёшься надо мною,
	над сироткой, пташка?
Ах, оставь меня, – и так мне
	жить на свете тяжко!"

– Не оставлю, не оставлю! 
	Буду я кружиться, –
щебетать тебе про брата,
	что в тюрьме томится.

Он просил меня: “Слетай-ка,	
	пташка, в край родимый,
поклонись моей сестрице,
	горячо любимой.

Все ль меня она, голубка,
	добром вспоминает?
все ль она ещё о брате
	слёзы проливает?”

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Note (provided by Laura Prichard): Although this is an adaptation of Teofil Lenartowicz’s poem “Jaskółka” (Swallow), in the Russian version, Ivan Surikov transforms the girl from a carefree, pretty village girl to an abandoned orphan. Both Tchaikovsky and Taneyev referred to this song in their letters as “сиротка” (“orphan girl”). Surikov also chose to omit part of the brother’s (Polish) question: “Does she still wear a white rose in her hair?”– this image would not be consistent with the uses and colors of symbolic flowers in Russian folk peotry.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Laura Prichard [Guest Editor]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on
  • a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Jaskółka [II]"
      • This text was set to music by the following composer(s): Roman Półczyński. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ENG FRE RUS ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The swallow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'hirondelle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00.

Last modified: 2016-10-23 18:57:05

Line count: 24
Word count: 92

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Une petite orpheline arrive, 
elle soupire fortement,
et au-dessus de la pauvre 
une hirondelle vole.

Et elle vole, elle gazouille 
dans les airs au-dessus de sa tête,
Elle tourne, la petite, 
les ailes frappant presque sa chevelure.

Pourquoi as-tu besoin de tourner autour de moi, 
l'orpheline, petit oiseau ?
Ah, laisse-moi vivre 
dans ce monde difficile !

Je ne te laisserai pas, je ne te laisserai pas ! 
Je tournerai
en chantant sur mon frère 
qui se languit en prison.

Il m'a demandé : « Toi qui voles, 
petit oiseau,
Salue ma petite sœur 

Est-ce qu'elle se rappelle 
de moi encore, ma colombe,
est-ce qu'elle verse toujours 
des larmes sur son frère ? »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on
  • a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Jaskółka [II]"
      • This text was set to music by the following composer(s): Roman Półczyński. Go to the text.


Text added to the website: 2016-09-09 00:00:00.

Last modified: 2016-10-23 18:48:03

Line count: 24
Word count: 115