The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: Russian (Русский) after the Polish (Polski)

Идёт девочка – сиротка, 
	тяжело вздыхает,
а над нею горемычной,
	ласточка летает.

И летает, и щебечет,
	над головкой вьётся,
вьётся, крошка, и крылами
	в косу чуть не бьётся.

"Что ты вьёшься надо мною,
	над сироткой, пташка?
Ах, оставь меня, – и так мне
	жить на свете тяжко!"

– Не оставлю, не оставлю! 
	Буду я кружиться, –
щебетать тебе про брата,
	что в тюрьме томится.

Он просил меня: “Слетай-ка,	
	пташка, в край родимый,
поклонись моей сестрице,
	горячо любимой.

Все ль меня она, голубка,
	добром вспоминает?
все ль она ещё о брате
	слёзы проливает?”

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Note (provided by Laura Prichard): Although this is an adaptation of Teofil Lenartowicz’s poem “Jaskółka” (Swallow), in the Russian version, Ivan Surikov transforms the girl from a carefree, pretty village girl to an abandoned orphan. Both Tchaikovsky and Taneyev referred to this song in their letters as “сиротка” (“orphan girl”). Surikov also chose to omit part of the brother’s (Polish) question: “Does she still wear a white rose in her hair?”– this image would not be consistent with the uses and colors of symbolic flowers in Russian folk peotry.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Laura Prichard [Guest Editor]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on
  • a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Jaskółka [II]"
      • This text was set to music by the following composer(s): Roman Półczyński. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The swallow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'hirondelle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-03.
Last modified: 2016-10-23 18:57:05
Line count: 24
Word count: 92

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The swallow

Language: English after the Russian (Русский)

There goes a little girl – an orphan, 
	Breathing heavy sighs,
And over her unlucky head,
	A little swallow flies.

And flies, and chirps,
	Circling overhead,
Fluttering over the little mite of a child, with its wings
	Nearly beating against her braid.

“Why do you flutter over me,
	over a poor orphan, little bird?
Oh, leave me alone, – for me
	it’s so hard to live in this world!"

– Don’t leave, don’t leave!
	I’ll fly around, –
And twitter to you about your brother,
	Who is languishing in prison.

He asked me: “Fly on,	
	little bird, to that dear place,
Send my regards to my sister,
	My favorite and best beloved.

May I only have left to give to her, little dove,
	A few good memories?
Is only thing her brother can give to her
	The tears he sheds?”

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on
  • a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Jaskółka [II]"
      • This text was set to music by the following composer(s): Roman Półczyński. Go to the text.


Text added to the website: 2016-10-23.
Last modified: 2016-10-23 18:48:35
Line count: 24
Word count: 140