Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

(Der Kopf spricht:)

Language: German (Deutsch)

[(Der Kopf spricht:)]1
 Ach, wenn ich nur der Schemel wär,
 Worauf der Liebsten Füße ruhn!
 Und stampfte sie mich noch so sehr,
 Ich wollte doch nicht klagen tun.

[(Das Herz spricht:)]1
 Ach, wenn ich nur das Kißchen wär,
 Wo sie die [Nadeln]2 steckt hinein!
 Und stäche sie mich noch so sehr,
 Ich wollte mich der Stiche freun.

[(Das Lied spricht:)]1
 Ach, wär ich nur das Stück Papier,
 Das sie als Papillote braucht!
 Ich wollte heimlich flüstern ihr
 Ins Ohr, was in mir lebt und haucht.

Translation(s): ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 138.

1 Not set by Klein
2 Klein: "Nadel"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 34, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-10-14 00:00:00.

Last modified: 2018-04-19 11:30:05

Line count: 15
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ah, si seulement j'étais l'escabeau

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

(La tête dit:)
 Ah, si seulement j'étais l'escabeau
 Sur lequel se pose le pied de ma bien-aimée !
 Même si elle me piétinait bien fort,
 Je ne voudrais pas me plaindre.

(Le cœur dit:)
 Ah, si seulement j'étais le coussinet
 Dans lequel elle pique ses aiguilles !
 Même si elle me piquait bien fort,
 Je me réjouirais de la piqûre.

(La chanson dit:)
 Ah ! Si seulement j'étais un bout de papier
 Qu'elle utiliserait comme papillote !
 Je lui chuchoterais secrètement
 À l'oreille tout ce qui vit et soupire en moi.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 34 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst James Bremner, Don Forsythe, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Joseph Klein, Carl Ludwig Amand Mangold, Peter Schram, C. von Sidorovich, Korstiaan Stougie. Go to the text.


Text added to the website: 2016-12-02 00:00:00.

Last modified: 2016-12-02 20:33:02

Line count: 15
Word count: 91