The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach, wenn ich nur der Schemel wär

Language: German (Deutsch)

(Der Kopf spricht:)
 Ach, wenn ich nur der Schemel wär,
 Worauf der Liebsten Füße ruhn!
 Und stampfte sie mich noch so sehr,
 Ich wollte doch nicht klagen tun.

(Das Herz spricht:)
 Ach, wenn ich nur das Kißchen wär,
 Wo sie die Nadeln steckt hinein!
 Und stäche sie mich noch so sehr,
 Ich wollte mich der Stiche freun.

(Das Lied spricht:)
 Ach, wär ich nur das Stück Papier,
 Das sie als Papillote braucht!
 Ich wollte heimlich flüstern ihr
 Ins Ohr, was in mir lebt und haucht.


Translation(s): FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 138.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2007-10-14.
Last modified: 2016-12-02 20:32:54
Line count: 15
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comme un tabouret, sous ses pieds chéris

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La tête:
 Comme un tabouret, sous ses pieds chéris,
 Que ne puis-je à mon gré m'étendre!
 Jamais je ne ferais entendre,
 Foulée à plaisir, le moindre des cris.

Le cœur:
 Pelotte où ses doigts plantent ses aiguilles,
 Que ne suis-je ton remplaçant!
 Leur piqûre irait jusqu'au sang
 Que je bénirais ces cruelles filles.

La chanson:
 Papillotte, autour de ses beaux cheveux,
 Si j étais toi, ma voix plus tendre
 Ferait à son oreille entendre,
 En plus doux soupirs, mes brûlants aveux.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 34
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst James Bremner, Don Forsythe, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Joseph Klein, Carl Ludwig Amand Mangold, Peter Schram, C. von Sidorovich, Korstiaan Stougie. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-03.
Last modified: 2014-08-20 15:05:01
Line count: 15
Word count: 81