You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

(Der Kopf spricht:)

Language: German (Deutsch)

[(Der Kopf spricht:)]1
 Ach, wenn ich nur der Schemel wär,
 Worauf der Liebsten Füße ruhn!
 Und stampfte sie mich noch so sehr,
 Ich wollte doch nicht klagen tun.

[(Das Herz spricht:)]1
 Ach, wenn ich nur das Kißchen wär,
 Wo sie die [Nadeln]2 steckt hinein!
 Und stäche sie mich noch so sehr,
 Ich wollte mich der Stiche freun.

[(Das Lied spricht:)]1
 Ach, wär ich nur das Stück Papier,
 Das sie als Papillote braucht!
 Ich wollte heimlich flüstern ihr
 Ins Ohr, was in mir lebt und haucht.

Translation(s): ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 138.

1 Not set by Klein
2 Klein: "Nadel"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 34, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-10-14 00:00:00.

Last modified: 2018-04-19 11:30:05

Line count: 15
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

(The head speaks:)

Language: English after the German (Deutsch)

[(The head speaks:)]1
 Ah, were I but the footstool
 Upon which the feet of the beloved rest!
 And though she stamped upon me ever so hard,
 Yet I would make no complaint.

[(The heart speaks:)]1
 Ah were I but the pincushion
 Into which she pokes the [needles]2!
 And though she stabbed me ever so much,
 I would rejoice over the stabs.

[(The poem speaks:)]1
 Ah, were but the piece of paper
 That she uses as curlpaper!
 Secretly I would whisper into
 Her ear what lives and breathe within me.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der Verliebte" = "The man in love"
"Ach, wenn ich nur der Schemel wär" = "Ah, were I but the footstool"
"Ach, wenn ich" = "Ah, were I"
"Wünsche" = "Wishes"

1 Not set by Klein
2 Klein: "needle"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 34 FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst James Bremner, Don Forsythe, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Joseph Klein, Carl Ludwig Amand Mangold, Peter Schram, C. von Sidorovich, Korstiaan Stougie. Go to the text.


Text added to the website: 2018-04-19 00:00:00.

Last modified: 2018-04-19 15:46:08

Line count: 15
Word count: 89