The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber...

Language: German (Deutsch)

Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht, 
so sehr es jetzt schon durch die Wälder jagt.
Lächerlich hast du dich aufgeschirrt für diese Welt. 
Je mehr Pferde du anspannst, desto rascher gehts - 
nämlich nicht das Ausreißen des Blocks aus dem Fundament, 
was unmöglich ist, aber das Zerreißen der Riemen 
und damit die leere fröhliche Fahrt.


Translation(s): FRE

List of language codes

G. Kurtág sets lines 1-2

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-09-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 7
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les chiens de chasse jouent encore dans...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les chiens de chasse jouent encore dans la cour, mais le gibier ne leur échappera pas,
aussi vite qu'il courre maintenant à travers les bois.
Tu t'es harnaché d'une façon ridicule pour ce monde.
Plus de chevaux tu attelles, plus tu vas vite --
pas évidemment pour arracher le bloc de la fondation,
ce qui est impossible, mais en déchirant le harnais
et en conséquence un voyage heureux à vide.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"In memoriam Robert Klein" = "À la mémoire de Robert Klein"
"Noch spielen die Jagdhunde im Hof" = "Les chiens de chasse jouent encore dans la cour"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Franz Kafka (1883 - 1924), written 1917
      • This text was set to music by the following composer(s): Alexander Goehr, Ernst Křenek, György Kurtág. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-12-15.
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 7
Word count: 69