The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Не пенится море, не плещет волна

Language: Russian (Русский)

Не пенится море, не плещет волна,
деревья листами не двинут;
на глади прозрачной царит тишина,
как в зеркале, мир опрокинут.

Сижу я на камне; висят облака,
недвижные в синем просторе;
душа безмятежна, душа глубока,
сродни ей спокойное море.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 8
Word count: 38

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La mer n'écume pas, la vague...

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

La mer n'écume pas, la vague n'éclabousse pas,
Les feuilles des arbres ne bougent pas ;
Sur la surface transparente règne le silence,
Comme dans un miroir, le monde est inversé.

Je suis assis sur une pierre ; les nuages sont suspendus,
Sans mouvement, dans l'espace bleu ;
Mon âme est sereine, mon âme est profonde,
Semblable à la mer calme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Не пенится море" = "La mer n'écume pas"
"Не пенится море, не плещет волна" = "La mer n'écume pas, la vague n'éclabousse pas"


Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Mily Alexeyevich Balakirev, César Antonovich Cui, Vasily Pavlovich Kalafati, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-01-20.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 8
Word count: 61