Звонче жаворонка пенье
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Звонче жаворонка пенье,
Ярче вешние цветы,
Сердце полно вдохновенья,
Небо полно красоты.
Разорвав тоски оковы,
Цепи пошлые разбив,
Набегает жизни новой
Торжествующий прилив,
И звучит свежо и юно
Новых сил могучий строй,
Как натянутые струны
Между небом и землей.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Звонче жаворонка пенье", op. 67 (Восемьнадцать стихотворении А.К. Толстого = Vosem'nadcat' stikhotvorenii A. K. Tolstogo (18 Poems of A. K. Tolstoy)) no. 6, published 1904 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text checked 1 time]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Звонче жаворонка пенье", op. 301 no. 16 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 16 [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Весной", op. 43 no. 1 (1897), from Весной (Vesnoj), no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Весной", op. 101 (Zwölf Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 1 no. 5, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "Звонче жаворонка пенье", op. 43 (Десять романсов) no. 5, published 1891 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 39
L'alouette chante plus fort
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
L'alouette chante plus fort,
Les fleurs du printemps sont plus brillantes,
Le cœur est plein d'inspiration,
Le ciel est plein de beauté.
Après avoir brisé les chaînes de l'ennui,
Les chaînes insipides,
Une nouvelle vie surgit
En une marée triomphante.
Et des sons frais et jeunes retentissent,
De puissants accords de forces nouvelles
Comme des cordes tendues
Entre le ciel et la terre.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Весной" = "Au printemps"
"Звонче жаворонка пенье" = "L'alouette chante plus fort"
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-21
Line count: 12
Word count: 63