The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Дробится, и плещет и брызжет волна

Language: Russian (Русский)

Дробится, и плещет и брызжет волна
мне в очи соленою влагой;
недвижно на камне сижу я, полна
душа безотчетной отвагой.

Валы за валами, прибой и отбой,
и пена их гребни покрыла.
О, море, кого же мне вызвать на бой,
изведать воскресшие силы?

Почуяло сердце, что жизнь хороша,
вы, волны, размыкали горе,
от грома и плеска проснулась луша -
сродни ей шумящее море!


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE by Lothar Kempter.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La vague se brise, éclabousse et arrose

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

La vague se brise, éclabousse et arrose
Mes yeux d'humidité salée ;
Je suis assis immobile sur le rocher, l'âme
Pleine d'un courage irraisonné.

Vague après vague, montant et descendant,
Les crêtes sont couvertes d'écume.
Oh, mer, qui dois-je appeler pour lutter,
Pour connaître la puissance de la résurrection ?

Mon cœur sent que la vie est belle,
Vous, les vagues, avez dissipé le chagrin,
Mon âme s'est éveillée du tonnerre et des éclaboussures
Semblables au rugissement de la mer !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Дробится, и плещет и брызжет волна" = "La vague se brise, éclabousse et arrose"
"У моря" = "Grâce à la mer"


Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858 ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): César Antonovich Cui, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Anton Grigoryevich Rubinstein. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-01-24.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 12
Word count: 81