Я пережил свои желанья
Language: Russian (Русский)
Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.
Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец,
Живу печально, одинокой
И жду: придёт ли мой конец?
Так, поздним хладом [поражённый,]1
[Как бури слышен зимний свист,]2
Один на ветке обнажённой
Трепещет запоздалый лист.
Translation(s): CZE ENG ENG
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Titov: "поражённой" ("porazhjonnoj")
2 Medtner: "Как слышен зимней бури свист" ("Kak slyshen zimnjej buri svist") [in some editions]
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Я пережил свои желанья", op. 15 no. 7 [voice and piano], from 8 Стихотворений А. С. Пушкина, с сопровождением фортепиано (8 Stikhotvorenij A. S. Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano), no. 7, Leipzig, Belaieff [ sung text not verified ]
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Я пережил свои желанья" [ sung text verified 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Я пережил свои желанья", op. 3 no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Элегия", op. 29 (Sem' stikhotvorenij A. Pushkina) no. 5. [voice and piano] [ sung text verified 1 time]
- by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Я пережил свои желанья", published 1834. [ sung text verified 1 time]
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in Czech (Čeština), a translation possibly by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951) ENG by Josef Bohuslav Foerster.
Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. D. P. Briggs) , title 1: "I have outlived my aspirations", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-02-14 22:24:10
Line count: 12
Word count: 48
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
I have outlived my desires
Language: English after the Russian (Русский)
I have outlived my desires,
I have outloved my dreams,
All I have now are my sufferings,
The fruits of intimate emptiness.
Through the severe storms of fate,
my crown has faded,
I live in sadness, alone,
and I wait: when will my end come?
So, late and defeated,
as the winter storm whistles aloud,
Single and alone on a bare branch
the last leaf trembles.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Элегия" = "Elegy"
"Я пережил свои желанья" = "I have outlived my desires"
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1823 CZE
- This text was set to music by the following composer(s): Evgenii Fedorovich Alenev, Aleksandr Aleksandrovich Aliabev, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Sergeyevich Titov. Go to the text.
Text added to the website: 2017-02-14.
Last modified: 2017-02-14 22:25:26
Line count: 12
Word count: 66