The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Goldner Schein

Language: German (Deutsch)

  Goldner Schein
  Deckt den Hain,
Mild beleuchtet Zauberschimmer
Der umbüschten Waldburg Trümmer.

  Still und hehr
  Stralt das Meer;
Heimwärts gleiten, sanft wie Schwäne,
Fern am Eiland Fischerkähne.

  Blinkt am Strand;
Röther schweben hier, dort blässer,
Wolkenbilder im Gewässer.

  Rauschend kränzt
Wankend Ried des Vorlands Hügel,
Wildumschwärmt vom Seegeflügel.

  Im Gebüsch
Winkt, mit Gärtchen, Laub' und Quelle,
Die bemooste Klausnerzelle.

  [Pappeln wehn
  Auf den Höhn,
Eichen glühn am Felsenstrome
Dichtverschränkt zum Schattendome.

  Tanzt auf Moos
Gnom und Elfe, dort wo Rüstern
Am Druidenaltar flüstern.]1

  Auf der Fluth
  Stirbt die Gluth;
Schon [erblaßt]2 der Abendschimmer
An der hohen Waldburg Trümmer.

  Deckt den Hain;
Geisterlispel wehn im Thale
Um versunkne Heldenmale.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Matthisson's auserlesene Gedichte, herausgegeben von Joh. Heinr. Füssli, Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie, 1791, pages 91-92; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 191-193.

1 These two stanzas are missing in the Zürich editions 1792-1815; they are replaced in the Tübingen 1811 and the Zürich 1821/25 editions by
  Pappeln wehn
  Auf den Höhn,
Eichen glühn, zum Schattendome
Dicht verschränkt, am Felsenstrome.

  Webt im Thau
Elfenreigen, dort wo Rüstern
Am Druidenaltar flüstern.

2 Matthisson (Tübingen 1811 and Zürich 1821/25 editions): "verblaßt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Licht van goud", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-10-10.
Last modified: 2019-03-18 12:44:30
Line count: 36
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A golden glow

Language: English after the German (Deutsch)

A golden glow
Covers the grove;
A magical shimmering gently lights up
The ruins of the forest castle, surrounded by bushes.

Quiet and majestically
The sea shines;
They are gliding homewards, soft as swans,
Those fishing boats far away by the island.

Silver sand
Is glistening on the beach;
Redder here, paler there, are floating
Images of clouds in the water.

Rustling as they crowd around,
Glistening gold,
Are the swaying reeds by the hill at the headland,
Surrounded by a host of sea-birds.

In the bushes
With its little garden, foliage and spring, beckons
The hermit's moss-covered cell.

On the flood
The glow dies;
The evening light has already turned pale
On the high ruins of the forest castle.

The light of the full moon
Covers the grove;
Spirit whispers are fluttering about in the valley
Around decayed monuments to heroes.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abendgemälde" = "Evening images"
"Abendlandschaft" = "Evening landscape"
"Gold'ner Schein" = "A golden glow"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2017-07-15.
Last modified: 2017-08-09 16:49:50
Line count: 28
Word count: 143