You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Goldner Schein

Language: German (Deutsch)

  Goldner Schein
  Deckt den Hain,
Mild beleuchtet Zauberschimmer
Der umbüschten Waldburg Trümmer.

  Still und hehr
  Stralt das Meer;
Heimwärts gleiten, sanft wie Schwäne,
Fern am Eiland Fischerkähne.

  Silbersand
  Blinkt am Strand;
Röther schweben hier, dort blässer,
Wolkenbilder im Gewässer.

  Rauschend kränzt
  Goldbeglänzt
Wankend Ried des Vorlands Hügel,
Wildumschwärmt vom Seegeflügel.

  Malerisch
  Im Gebüsch
Winkt, mit Gärtchen, Laub' und Quelle,
Die bemooste Klausnerzelle.

  [Pappeln wehn
  Auf den Höhn,
Eichen glühn am Felsenstrome
Dichtverschränkt zum Schattendome.

  Schleierlos
  Tanzt auf Moos
Gnom und Elfe, dort wo Rüstern
Am Druidenaltar flüstern.]1

  Auf der Fluth
  Stirbt die Gluth;
Schon [erblaßt]2 der Abendschimmer
An der hohen Waldburg Trümmer.

  Vollmondschein
  Deckt den Hain;
Geisterlispel wehn im Thale
Um versunkne Heldenmale.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Matthisson's auserlesene Gedichte, herausgegeben von Joh. Heinr. Füssli, Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie, 1791, pages 91-92; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 191-193.

1 These two stanzas are missing in the Zürich editions 1792-1815; they are replaced in the Tübingen 1811 and the Zürich 1821/25 editions by
  Pappeln wehn
  Auf den Höhn,
Eichen glühn, zum Schattendome
Dicht verschränkt, am Felsenstrome.

  Nebelgrau
  Webt im Thau
Elfenreigen, dort wo Rüstern
Am Druidenaltar flüstern.

2 Matthisson (Tübingen 1811 and Zürich 1821/25 editions): "verblaßt"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Licht van goud", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-10-10 00:00:00.

Last modified: 2019-03-18 12:44:30

Line count: 36
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Paysage du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

  Une lumière dorée
  Recouvre le bois ;
Une lueur enchantée éclaire légèrement
Dans les buissons les ruines du château de la forêt.

  Calme et sublime,
  La mer rayonne ;
Loin, au bord d'une île, paisibles comme des cygnes,
Des barques de pêcheurs glissent vers le port.

  Du sable d'argent
  Poudroie sur la plage ;
Plus rouges ici, plus pâles là,
Les images des nuages flottent sur les eaux.

  Couronne magnifique,
  Baignés d'or
Les roseaux se balancent sur le promontoire du cap
Entouré d'un vol d'oiseaux de mer farouches.

  Pittoresque,
  Dans les buissons
Le refuge moussu d'un ermite
Se présente avec petit jardin, ombrage et fontaine.











  Sur le fleuve
  Meurt l'embrasement
Déjà pâlissent les reflets du soir
Sur les hautes ruines du château de la forêt.

  La lumière de la pleine lune
  Recouvre le bois ;
Dans le vallon passent des chuchotements d'esprits
Autour des statues de héros détruites.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-10-26 00:00:00.

Last modified: 2017-08-09 16:50:28

Line count: 28
Word count: 149