The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Птичка божия не знает

Language: Russian (Русский)

Птичка божия не знает
Ни заботы, ни труда,
Хлопотливо не свивает
Долговечного гнезда,
В долгу ночь на ветке дремлет;
Солнце красное взойдёт,
Птичка гласу бога внемлет,
Встрепенется и поёт.

За весной, красой природы,
Лето знойное пройдёт -
И туман и непогоды
Осень поздняя несёт:
Людям скучно, людям горе;
Птичка в дальные страны,
В тёплый край, за сине море
Улетает до весны.


Translation(s): ENG GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Katrina Crage) , "The little bird", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 16
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Das Vöglein

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Glücklich lebt, vor Noth geborgen,
Gottes Vöglein in der Welt,
Mühelos und ohne Sorgen,
Hat es leicht sein Nest bestellt! 
Schlummert leis' im grünen Baume,
Gottes Morgenruf erklingt
Frührot flammt am Himmelssaume: 
Vöglein es schüttelt sich und singt.

Nach des Frühlings kurzer Wonne 
Schwindet rasch des Sommers Pracht, 
Trüber Nebel deckt die Sonne, 
Schon ist nah des Winters Nacht. 
Wird's uns öder, wird's uns trüber,
Fliegt zum Süden Vögelein 
Über's blaue Meer hinüber --
Fliegt zum neuen Frühling ein !


Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) misattributed to Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Grigoryevich Rubinstein, Nikolai Alexeyevich Titov, Pauline Viardot-García. Go to the text.
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), appears in Цыганы (Cygany), 1824, first published 1827 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton Grigoryevich Rubinstein, Nikolai Alexeyevich Titov, Pauline Viardot-García. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2017-08-17.
Last modified: 2017-08-17 10:16:44
Line count: 16
Word count: 79