by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

In der Früh, in der Früh, wenn die Sonn'...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
In der Früh, in der Früh, wenn die [Sonn']1 erwacht,
[Von dem Fenster bieg']2 ich die Reben,
Hab' geträumet von dir [wohl]3 die ganze Nacht.
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!

Über Tag, über Tag, was ich schaff' und tu,
Blick ich hundert Mal um die Reben,
Denn mein Sinnen ist dein und mein Denken bist du,
Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben!

Und [zu Nacht, und zu]4 Nacht, bei der Sterne Schein,
Schlägt der Wind [mir]3 an's Fenster die Reben,
Wach ich auf, denk' ich dein, über's Jahr bist du mein,
[Grüß dich Gott, grüß dich Gott, du mein Leben]5!

J. Marx sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Otto Roquette, Gedichte, dritte veränderte u. vermehrte Aufl., J.G. Cotta’scher Verlag, Stuttgart, 1880, page 14.

1 Berg, Marx: "Sonne"
2 Marx: "Vom Fenster bind"
3 omitted by Marx.
4 Marx: "bei"
5 Marx: "Grüß Gott du mein Mädchen, grüß Gott"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit et jour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
In the early morning, in the early...
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the early morning, in the early morning when the sun wakens,
[I bend the vines in my window out of the way,]1
I dreamt of you the whole night long.
God greet you, God greet you, you my life!

During the day, during the day, whatever I accomplish and do,
I peek around the vines a hundred times,
For my thoughts are yours and you are my thinking,
God greet you, God greet you, you my life!

And [at night, and at] night, by the shining of the stars,
When the wind whips the vines against my window
If I waken, I think of you, in a year you shall be mine,
[God greet you, God greet you, you my life!]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Über Nacht und Tag" = "All night and day"
"Über Tag und Nacht" = "All day and night"
"Grüss dich Gott, du mein Leben" = "God greet you, my life"
"Grüss dich Gott" = "God greet you"

1 Marx: "From the window I bind the vines"
2 Marx: "by"
3 Marx: "God greet you, you my maiden, God greet you!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on