The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Spazieren wollt ich reiten

Language: German (Deutsch)

Spazieren wollt ich reiten,
Der Liebsten vor die Tür,
Sie blickt nach mir von weitem,
Und sprach mit [großen Freuden]1:
«Seht dort [meines]2 Herzens Zier,
Wie trabt er her zu mir.
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab für und für.»

Den Zaum, den ließ ich schiessen,
Und sprengte hin zu ihr,
[Ich tät]4 sie freundlich grüssen,
Und sprach mit Worten süß:
«Mein Schatz, mein höchste Zier,
Was [macht ihr]5 vor der Tür?
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab her zu ihr.»

Vom [Rößlein]3 mein ich sprange,
Und band es an die Tür,
Tät freundlich sie umfangen,
Die Zeit ward uns nicht [lange]6,
[In Garten giengen]7 wir
[Mit liebender Begier]8;
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab leis herfür. 

Wir sezten uns da nieder
Wohl in das grüne Gras,
Und sangen hin und wieder
[Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Wegen der Kläffer Haß]9.
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab, trab fürbas.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Kücken: "großer Freud' "
2 Kücken: "mein's"
3 Kücken: "Rößli"
4 Kücken: "und thät"
5 Kücken: "machst hier"
6 Brahms, Kücken: "lang"
7 Kücken: "Im Garten gingen"
8 Kücken: "Sie schaut ins Auge mir."
9 Kücken:
Ach! wüßt' ich doch noch was?
O, Liebchen, was ist das,
Dein Äuglein wird ja naß!

Brahms:
Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Von weg'n der Kläffer Haß

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Harry Joelson

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "D'après d'anciennes chansons d'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-19 14:55:40
Line count: 32
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I wanted to go a‑riding

Language: English after the German (Deutsch)

I wanted to go a-riding,
To arrive before the door of my beloved,
She is looking for me from afar,
And says with [great joy]:
"See yonder the adornment of my heart,
How he is trotting toward me.
Trot, dear horse, trot,
Trot on and on."

The rein, I let it free,
And shot off to her,
[I]1 greeted her in a friendly manner,
And spoke with sweet words:
"My treasure, my greatest adornment,
What are you [doing]2 in front of the door?
Trot, dear horse, trot,
Trot over to her."

I sprang from the horse of mine,
And tied it to the door,
Joyfully I embraced her,
Time did not hang heavy on our hands,
We walked in the garden
[With loving desire]3;
Trot, dear horse, trot,
Trot softly forth.

We sat down
In the green grass,
And sang, every now and then,
[The old love songs,
Until our eyes were wet with tears,
Because of the hatred of the yappers]4
Trot, dear horse, trot,
Trot, trot on your way.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Altes Liebeslied" = "Old love songs"
"Von alten Liebesliedern" = "Of old love songs"

1 Kücken: "And"
2 Kücken: "doing here"
3 Kücken: "She gazed into my eyes"
4 Kücken:
Ah! if I still knew what?
Oh, darling, what is this,
Your eyes are becoming wet with tears!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Von alten Liebesliedern", appears in Des Knaben Wunderhorn, collected by Achim von Arnim CAT DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Hans Huber, Alfred Kohl, Friedrich Wilhelm Kücken, Ambrosius Metzger, Erik Meyer-Helmund. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-11-24.
Last modified: 2017-11-24 11:10:51
Line count: 32
Word count: 171