Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Spazieren wollt ich reiten

Language: German (Deutsch)

Spazieren wollt ich reiten,
Der Liebsten vor die Tür,
Sie blickt nach mir von weitem,
Und sprach mit [großen Freuden]1:
«Seht dort [meines]2 Herzens Zier,
Wie trabt er her zu mir.
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab für und für.»

Den Zaum, den ließ ich schiessen,
Und sprengte hin zu ihr,
[Ich tät]4 sie freundlich grüssen,
Und sprach mit Worten süß:
«Mein Schatz, mein höchste Zier,
Was [macht ihr]5 vor der Tür?
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab her zu ihr.»

Vom [Rößlein]3 mein ich sprange,
Und band es an die Tür,
Tät freundlich sie umfangen,
Die Zeit ward uns nicht [lange]6,
[In Garten giengen]7 wir
[Mit liebender Begier]8;
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab leis herfür. 

Wir sezten uns da nieder
Wohl in das grüne Gras,
Und sangen hin und wieder
[Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Wegen der Kläffer Haß]9.
Trab [Rößlein]3 trab,
Trab, trab fürbas.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Kücken: "großer Freud' "
2 Kücken: "mein's"
3 Kücken: "Rößli"
4 Kücken: "und thät"
5 Kücken: "machst hier"
6 Brahms, Kücken: "lang"
7 Kücken: "Im Garten gingen"
8 Kücken: "Sie schaut ins Auge mir."
9 Kücken:
Ach! wüßt' ich doch noch was?
O, Liebchen, was ist das,
Dein Äuglein wird ja naß!

Brahms:
Die alten Liebeslieder,
Bis uns die Äuglein naß,
Von weg'n der Kläffer Haß

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Harry Joelson

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "D'après d'anciennes chansons d'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-19 14:55:40

Line count: 32
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Te paard wou ik gaan rijden

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Te paard wou ik gaan rijden,
Tot bij mijn liefste voor.
Zij stond mij al te beiden
En sprak daar luid en blij:
“Daar komt mijn matador,
Hoe draaft hij fier mij voor.
Draaf, paardje draaf,
Draaf steeds maar door.”
 
De toom, die liet ik schieten,
En reed met vaart naar haar,
Ik wou haar warm begroeten
En sprak met woorden zoet:
“Mijn schat, mijn mer à boire,
Wat sta jij daar al klaar?
Draaf, paardje draaf,
Draaf vlug naar haar.”
 
Van ’t paard ben ik gesprongen
En bond het vast opzij,
‘k Heb vriend’lijk haar omvangen,
De tijd viel ons niet lang,
De tuin in gingen wij,
Verliefd zeer allebei;
Draaf, paardje draaf,
Draaf zacht nabij.
 
Wij gaven ons gevangen
In ’t gras - hoe groen was dat -,
En hebben aangevangen
De oude liefdeszangen,
Tot ons het oog werd nat
Door 'n hond die ons nazat.
Draaf, paardje draaf,
Draaf, draaf nog wat.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Von alten Liebesliedern" = "Van oude liefdesliederen"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Von alten Liebesliedern", appears in Des Knaben Wunderhorn, collected by Achim von Arnim CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Hans Huber, Alfred Kohl, Friedrich Wilhelm Kücken, Ambrosius Metzger, Erik Meyer-Helmund. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-12-23 00:00:00.

Last modified: 2014-12-24 00:04:11

Line count: 32
Word count: 155