by
Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Du gabst mir immer wieder
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
"Du gabst mir immer wieder
Dein Herz und deine Lieder,
Ich nahm sie sorglos hin.
Nun muß ich dich betrüben:
Ich [darf]1 dich [nicht mehr]2 lieben,
Weil ich nicht dein mehr bin."
"Und liebst du einen andern,
[Will]3 ich ins Weite wandern,
Mir wird so enge hier.
Wie schmerzlich blüht der Flieder!
Mein Herz und meine Lieder,
[Ich lasse sie bei dir]4."
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Klabund Gesammelte Gedichte Lyrik Balladen Chansons, Wien: Phaidon-Verlag, 1930, page 231.
1 Mengelberg "kann"
2 Orff: "nimmer"
3 Mengelberg "Muß"
4 Orff: "Die lasse ich bei dir"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dorothea Hofmann (b. 1961), "Mein Herz", 2010, first performed 2011 [ tenor and piano ], from »Ich bin erwacht«, 4 Liebeslieder nach Gedichten von Klabund, no. 2, note: this may be the wrong poem for this song [sung text not yet checked]
- by (Kurt) Rudolf Mengelberg (1892 - 1959), "Zwiegespräch", op. 6 no. 1, published 1921 [ voice and piano ], from Lieder des Abschieds, no. 1, Wien, Leipzig: Universal-Edition [sung text checked 1 time]
- by Carl Orff (1895 - 1982), "Zwiegespräch", 1919 [ voice and piano ], from Drei Lieder und Gesänge nach Texten von Klabund, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by (Richard Gustav) Heinz Tiessen (1887 - 1971), "Zwiegespräch", op. 53 no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Dialogue", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dialogue", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Dialogue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
« Encore et encore, tu me donnas
Ton cœur et tes chansons,
Je les ai acceptés sans souci.
Il me faut maintenant te peiner :
Je ne puis plus t'aimer,
Car je ne suis plus tienne. »
« Si tu en aimes un autre,
Je vais voyager au loin,
On est tant à l'étroit ici.
Comme les fleurs du lilas font mal !
Mon cœur et mes chansons,
Je les laisse auprès de toi. »
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-01-09
Line count: 12
Word count: 75