Zwiegespräch
Language: German (Deutsch)
"Du gabst mir immer wieder
Dein Herz und deine Lieder,
Ich nahm sie sorglos hin.
Nun muß ich dich betrüben:
Ich [darf]1 dich [nicht mehr]2 lieben,
Weil ich nicht dein mehr bin."
"Und liebst du einen andern,
[Will]3 ich ins Weite wandern,
Mir wird so enge hier.
Wie schmerzlich blüht der Flieder!
Mein Herz und meine Lieder,
[Ich lasse sie bei dir]4."
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
View original text (without footnotes)
Confirmed with Klabund Gesammelte Gedichte Lyrik Balladen Chansons, Wien: Phaidon-Verlag, 1930, page 231.
1 Mengelberg "kann"
2 Orff: "nimmer"
3 Mengelberg "Muß"
4 Orff: "Die lasse ich bei dir"
Submitted by Sharon Krebs
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Kurt) Rudolf Mengelberg (1892 - 1959), "Zwiegespräch", op. 6 no. 1, published 1921 [voice and piano], from Lieder des Abschieds, no. 1, Wien, Leipzig: Universal-Edition [ sung text verified 1 time]
- by Carl Orff (1895 - 1982), "Zwiegespräch", 1919 [voice and piano], from Drei Lieder und Gesänge nach Texten von Klabund, no. 1. [ sung text verified 1 time]
- by (Richard Gustav) Heinz Tiessen (1887 - 1971), "Zwiegespräch", op. 53 no. 2. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): - ENG English (Sharon Krebs) , "Dialogue", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dialogue", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-10-31 13:09:55
Line count: 12
Word count: 62
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Dialogue
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
« Encore et encore, tu me donnas
Ton cœur et tes chansons,
Je les ai acceptés sans souci.
Il me faut maintenant te peiner :
Je ne puis plus t'aimer,
Car je ne suis plus tienne. »
« Si tu en aimes un autre,
Je vais voyager au loin,
On est tant à l'étroit ici.
Comme les fleurs du lilas font mal !
Mon cœur et mes chansons,
Je les laisse auprès de toi. »
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Authorship - Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Pierre Mathé. Contact: <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2018-01-09.
Last modified: 2018-01-09 13:20:24
Line count: 12
Word count: 75
|