The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es wollt gut Jäger jagen

Language: German (Deutsch)

Es wollt gut Jäger jagen,
Wollt jagen [auf Himmels Höhn]1,
Was begegnet ihm auf der Heiden,
Maria, die Jungfrau schön.

Der Jäger, den ich meine,
Der ist uns wohl bekannt,
Er jagt mit einem Engel,
Gabriel ist er genannt.2

Der Jäger bließ in sein Hörnlein,
Es lautet also wohl:
Gegrüßt seyst du Maria,
Du bist aller Gnaden voll.

Gegrüßt seyst du Maria,
Du edle Jungfrau fein,
Dein Leib soll dir gebähren,
Ein kleines Kindelein.

Dein Leib soll dir gebähren,
Ein Kindlein ohn einen Mann,
Das Himmel und die Erde
Einsmals zwingen kann.

Maria die viel Reine,
Fiel nieder auf ihre Knie,
Dann bat sie Gott vom Himmel:
Dein Will gescheh allhie.

Dein Will der soll geschehen,
Ohn Pein und sonder Schmerz.
Da empfing sie Jesum Christum
Unter ihr jungfräuliches Herz.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "von Himmelshöhn"
2 Brahms adds:
O, heilige Maria,
nun bitt für uns dein Kind,
dass er uns auch wolle genädig sein,
und verzeihen unsre Sünd'.

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Johannes Brahms, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-08-25.
Last modified: 2015-06-17 15:49:10
Line count: 28
Word count: 130

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A hunter wanted very much to hunt

Language: English after the German (Deutsch)

A hunter wanted very much to hunt,
Wanted to hunt in the heights of heaven;
What did he encounter in the heather?
Maria, the beautiful virgin.

The hunter that I mean,
He is well known to us,
He hunts with an angel,
Gabriel is what he is called.1

The hunter blew his little horn,
Thus it spoke clearly:
Greetings to you, Mary,
You are full of grace.

Greetings to you, Mary,
You noble, fine virgin,
You gave birth to
A tiny little child.

You gave birth to
A child without knowing a man,
Heaven and earth
Were united in this one act.

Mary, the queen of all,
Fell down on her knees,
Then she prayed to God in heaven:
Your will be done.

Your will shall be done,
Without suffering or pain.
She was received by Jesus Christ
Due to her virginal heart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Der englische Jäger" = "The angelic hunter"

1 Translation of the additional stanza Brahms has added here:
O, holy Mary,
Now ask your child for us,
If he will also be gracious to us
and forgive our sin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-03-14.
Last modified: 2018-03-15 17:16:26
Line count: 28
Word count: 143