The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die blauen Frühlingsaugen

Language: German (Deutsch)

  Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind das [lieben]1 Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

  Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

  Ja, was ich denke, singt sie
[Lautschmetternd]2, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243

1 Methfessel "blauen"
2 Methfessel "Und schmettert"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les yeux bleus du printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gli occhi azzurri della primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-08 16:29:39
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The blue eyes of spring

Language: English after the German (Deutsch)

The blue eyes of spring 
Peep forth from the grass;
Those are the [dear]1 violets
That I chose for a bouquet.

I pick them and I think,
And all of the thoughts
That are sighing within my heart,
The nightingale sings them loudly.

Yes, what I think, [the nightingale] sings
[Like a loud]2 clarion, so that it resounds;
My most tender secret
Is already known to the whole wood.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühlingslied II" = "Spring song II"
"Schubert" = "Schubert"
"Im Frühling" = "In spring"
"Verratene Liebe" = "Revealed love"
"Das verrathene Geheimniss" = "The revealed secret"
"Frühlingslied" = "Spring song"
"Neuer Frühling" = "New spring"
"Die blauen Frühlingsaugen schau'n aus dem Gras hervor" = "The blue eyes of spring peep forth from the grass"
"Lautes Geheimnis" = "Open secret"
"Verratene Liebe: Duett" = "Revealed love: duet"
"Das Veilchen" = "The violet"
"Die blauen Frühlingsaugen" = "The blue eyes of spring"
"Frühlingsaugen" = "Eyes of spring"
"Duett" = "Duet"

1 Methfessel "blue"
2 Methfessel "And like a"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13 CAT DUT FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Ernst Bacon, Friedrich August Wilhelm Baumfelder, Wilhelm Baumgartner, Georg Felix Benkert, Franz Magnus Böhme, E. Bollmann, Leopold Damrosch, Hans Decker, Pauline von Decker, G. A. Demidov, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Louis Ehlert, Armand Erdös, Ludwig von Erlanger, Ernst Paul Flügel, Ernst Frank, Robert Franz, G. Gendt, Hermann Goetz, Édouard de Hartog, Gustav Hasse, Eduard Hauptmann, Wilhelm Heiser, Georg Andreas Henkel, Swan Hennessy, A. Hermesdorff, E. Herzogenrath, Ludwig Hoffmann, Wilhelm C. Hollmann, Alfred Huth, Louis Huth, Charles Edward Ives, Friedrich Gustav Jansen, Alois Jedliczka, Theodor Fürchtegott Kirchner, Hubert Ferdinand Kufferath, Eduard Lerch, W. J. Otto Lessmann, Carl Locher, John Reinhard Lund, Karl Martin, Albert Gottlieb Methfessel, Friedrich Oelschlaeger, Johannes Pauls, George Posca, Eduard Prosch, Hermann Putsch, Robert Radecke, Karl Gottlieb Reissiger, Josef Renner, jun., Franz Ries, L. Rockel, Wilhelm Rönnberg, Wilhelm Rosenberg, Anton Grigoryevich Rubinstein, D. Rüst, Louis Samson, August Scharrer, Friedrich Wilhelm Sering, Ernst Sperling, as Ernst Streben, Oscar Nathan Straus, Otto Tiehsen, Adalbert Ûberlée, Frank Valentin Van der Stucken, Mario Van Overeem, Marie Vanden Heuvel, Ernest Walker, J. H. W. Werner, Alexander Winterberger, Hermann Wolff, Richard Ferdinand Würst. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-04-16.
Last modified: 2018-04-16 15:41:18
Line count: 12
Word count: 69