The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Blumen von H. Heine : vier Gesänge

Word count: 341

Song Cycle by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

Show the texts alone (bare mode).

1. Aus meinen Thränen spriessen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA ROM RUS RUS SPA SPA UKR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De les meves llàgrimes broten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Als dichters 's nachtjes wenen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie, uit mijn tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "From my tears sprout forth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Louis Untermeyer) , "Out of my tears and sorrows", appears in Poems of Heinrich Heine, first published 1917
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 2, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Με τα δάκρυά μου ανθίζουν", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dalla mie lacrime nascono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "De mis lágrimas brotan", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

1. Uit mijne tranen schieten [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2 CAT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA RUS RUS SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM UKR
      • This text was set to music by the following composer(s): Nikolai Vasil'yevich Artsybushev, Nicolai Berendt, Jacobus van Eijsden, O. Esfonde, Pierre Even, Don Forsythe, W. Fried, Carl Gollmick, Beatrice Hallet, Ludwig Hartmann, Wilhelm Heinefetter, Robert Hermann, Marie Hinrichs, Walter Edmond von Kalinowsky, Nikolay Ivanovich Kazanli, Johanna Kinkel, née Mockel, Gustav Adolf Kölla, Henning Karl Adam von Koss, Karl Krall, Franz Krežma, Kutkin, Julius Lammers, Henry J. Lautz, Fanny Mendelssohn-Hensel, Gary Noland, Ādams Ore, Alexander Ossovsky, Ernst Rentsch, James Hotchkiss Rogers, Alexander Schäfer, Apolinary Scheluta, Hans Michael Schletterer, Robert Schumann, Shulgin, Ferdinand Sieber, Elemér Solyuros, Torsten Sörenson, Startzov, Wilhelm Eugen Stenhammar, Ernst von Stockhausen, Oscar Strasnoy, Anton Urspruch, Frank Valentin Van der Stucken, A. A. Villamov, Benno Voigt, Maude Valérie White, Ernest Whyte, Hermann Wichmann, Theodor Winkelmann, Josef Zingsem. Go to the text.

See other settings of this text.


Uit mijne tranen schieten
Veel bloeiende bloemen omhoog
En mijne zuchten worden
Een nachtigalenkoor

Als du mij lief hebst, vrouwken,
Schenk ik di al mijn gebloemt,
En voor dijne venster zal schallen
Der nachtigallen lied


Submitted by Hanne-Joost Peeters

2. Die blauen Frühlingsaugen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA RUS

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les yeux bleus du printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gli occhi azzurri della primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


  Die blauen Frühlingsaugen
Schau'n aus dem Gras hervor;
Das sind das [lieben]1 Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

  Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

  Ja, was ich denke, singt sie
[Lautschmetternd]2, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimnis
Weiß schon der ganze Wald.


View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 243

1 Methfessel "blauen"
2 Methfessel "Und schmettert"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Der lente lieflijk oogen [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 13 CAT ENG ENG FRE ITA RUS ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Ernst Bacon, Friedrich August Wilhelm Baumfelder, Wilhelm Baumgartner, Georg Felix Benkert, Franz Magnus Böhme, E. Bollmann, Leopold Damrosch, Hans Decker, Pauline von Decker, née von Schaetzel, G. A. Demidov, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Louis Ehlert, Armand Erdös, Ludwig von Erlanger, Ernst Paul Flügel, Ernst Frank, Robert Franz, G. Gendt, Hermann Goetz, Édouard de Hartog, Gustav Hasse, Eduard Hauptmann, Wilhelm Heiser, Georg Andreas Henkel, Swan Hennessy, A. Hermesdorff, E. Herzogenrath, Ludwig Hoffmann, Wilhelm C. Hollmann, Alfred Huth, Louis Huth, Charles Edward Ives, Friedrich Gustav Jansen, Alois Jedliczka, Theodor Fürchtegott Kirchner, Hubert Ferdinand Kufferath, Eduard Lerch, W. J. Otto Lessmann, Carl Locher, John Reinhard Lund, Karl Martin, Albert Gottlieb Methfessel, Friedrich Oelschlaeger, Johannes Pauls, George Posca, Eduard Prosch, Hermann Putsch, Robert Radecke, Karl Gottlieb Reissiger, Josef Renner, jun., Franz Ries, L. Rockel, Wilhelm Rönnberg, Wilhelm Rosenberg, Anton Grigoryevich Rubinstein, D. Rüst, Louis Samson, August Scharrer, Friedrich Wilhelm Sering, Ernst Sperling, as Ernst Streben, Oscar Nathan Straus, Otto Tiehsen, Adalbert Ûberlée, Frank Valentin Van der Stucken, Mario Van Overeem, Marie Vanden Heuvel, Ernest Walker, J. H. W. Werner, Alexander Winterberger, Hermann Wolff, Richard Ferdinand Würst. Go to the text.

See other settings of this text.


Der lente lieflijk oogen 
Zien nit het gras mij aan;
Het zijn de veldviooltjes
Die ik mag plukken gaan.

Ik pluk ze en sta te droomen
En at ik heimlijk droom
Dat zingt het nachtegaaltje
Zoo luid in gindschen boom.

Ja, wat ik droom dat zingt het
Hel schaatrend in het rond;
En't heeft mijn zielsgeheimnis
Aan heel het bosch verkondt.


Submitted by Hanne-Joost Peeters

3. Die schlanke Wasserlilie [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'esvelt nenúfar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The slender waterlily", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand l'élégante fleur de nénuphar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lo snello giglio d'acqua", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


  Die schlanke Wasserlilie
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

  Verschämt senkt sie [das]1 Köpfchen
Wieder [hinab]2 zu den Welln --
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen [blassen]3 Geselln.


View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 244

1 Pfitzner: "ihr"
2 Pfitzner: "zurück"
3 omitted by Pfitzner

Submitted by Lawrence Snyder and Sharon Krebs [Guest Editor]

3. De slanke waterlelie [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 15 CAT ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, E. Bollmann, Wilhelm Brauer, Jan Bernard H. Bremer, Nicolae Bretan, Alfred Brüggemann, Hermann Brune, César Antonovich Cui, Karl Yulyevich Davidov, Erazm Rafal Dluski, Friedrich Elbogen, Robert Emmerich, Robert Franz, Paul Geisler, Goldstein, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Oskar Guttmann, J. B. Hamma, Ferdinand von Hiller, Voiczek Ivanovich Hlavác, M. Isaak, Otto Jahn, Kott, Heinz Kratochwil, C. A. von Laffert, Johann Karl Gottfried Loewe, Markevich, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Jul. E. Meyer, Miklaschewsky, S. Pantschenko, Hans Erich Pfitzner, Wilhelm Popp, V. Preiss, Bruno Ramann, Karl Rankl, Rapport, Johann Roth, Anton Grigoryevich Rubinstein, Louis Samson, Othmar Schoeck, K. Schreider, Konrad Schröder, Nikolay F. Solovyov, Max Spicker, Stschurovsky, Sybin, Heinrich Timm, Friedrich Hieronymus Truhn, Frank Valentin Van der Stucken, Mario Van Overeem, Marie Vanden Heuvel, Willy Viol, Richard Wetz, Robert Winterberg, Alexander Winterberger, Felix von Woyrsch, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

See other settings of this text.


De slanke waterlelie
Schouwt droomend omhoog uit het meer,
Daar blikt de droeve mane 
Zoo liefdrijk op haar neêr.

Beschaamd trekt zij haar kopje
Weder terug in den vloed;
Ook daar ontwaart de bloeme
Der mane liefdrijke groet.


Submitted by Hanne-Joost Peeters

4. Am Kreuzweg wird begraben [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT DUT ENG ENG FRE FRE FRE SLN

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 62, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
[Dort]1 wächst eine blaue Blume,
Die Armesünderblum'.

Am Kreuzweg [stand]2 ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armesünderblum'.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Griffes: "Da"
2 White: "sass"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

4. Ten kruisweg wordt begraven [ sung text checked 1 time]

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62 ENG ENG FRE FRE FRE SLN
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Ernst Anton Becker, Rudolph Bergh, Gerard Bunk, Rudolf S. Cahn-Speyer, Alexander von Fielitz, Don Forsythe, Olivier Greif, Charles Tomlinson Griffes, Oskar Guttmann, Robert Hermann, Bernhard Hopffer, Rudolf Horwitz, Josip Ipavec, Gustav Jenner, Bernhard Jestl, Wilhelm Killmayer, Francis Alexander Korbay, Carl Krumpröck, Franz Paul Lachner, Max von Lüttwitz, Ladislao de Makray, Ernst Markees, Erik Meyer-Helmund, Victor Ernst Nessler, H. Neupert, Friedrich Niggli, August von Othegraven, Ferdinand Christian Wilhelm Praeger, Rapport, Friedrich Rauchbauer, Arthur Smolian, Oscar Thieme, Edgar Pierre Joseph Tinel, Alfred Tofft, Marcel Tyberg, Frank Valentin Van der Stucken, Willy Viol, Berthold Weiss, Maude Valérie White, Rudolf Ewald Zingel. Go to the text.

See other settings of this text.


Ten kruisweg wordt begraven
Wie't leven zich benam;
Daar groeit eene kleine bloeme,
De blauwe zondaarsbloem.

Ten kruisweg stond ik en zuchtte
De nacht was kus en stom,
In't maanlicht zoo langzaam en treurig
Neeg de arme zondaarsbloem
Der arme zondaars bloem!


Submitted by Hanne-Joost Peeters

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works