You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die bessre Welt

Language: German (Deutsch) after the English

Wenn oben wird die schön're Welt, 
  Der Liebe ew'ges Seyn gewähren;
Wenn wieder Herz zu Herz sich hält,
  Das Auge blinkt, doch nie voll Zähren --
Willkommen, unbetret'ne Sphären!
  Wie süß, ob jezt mein Auge bricht,
Wird sich der Erde Schmerz verklären,
  O Ewigkeit, in deinem Licht!

Es muß ja seyn! Denn sonst warum,
  Daß wir vor nächt'ger Tief erkalten?
Und schlägt der Kahn des Lebens um,
  Uns an das Seyn im Sinken halten?
Drum [glaubt]1, mit zärtlichen Gewalten,
  Wird sich das Herz dem Herzen weihn,
Und wo kein Tod hinfort darf schalten,
  Wird ewig Seel' in Seele seyn.

Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 7

Confirmed with Iris, Jahrgang 1821 (Sonntag, 28. October), Nr. 44, page 181

1 "glaube" in the Iris publication

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The better world", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2018-05-31 00:00:00.

Last modified: 2018-07-29 17:27:21

Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The better world

Language: English after the German (Deutsch)

When the more beautiful world above
  Shall grant eternal existence to love;
When once again heart shall cleave unto heart,
  [When] the eyes shall blink, but never full of tears--
Welcome, untrodden spheres!
  How sweet, though my eyes now darken in death,
The pain of this earth shall be transfigured,
  Oh eternity, in your light!

For it must be! Why otherwise,
  That we grow cold at the thought of the chasm of night?
And, when the barque of life capsizes,
  [That we] hold fast to existence as we sink?
Therefore believe, with tender powers,
  The heart shall dedicate itself to the heart,
And where no death dares hold sway,
  Soul shall eternally be united with soul.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2018-06-27 00:00:00.

Last modified: 2018-06-27 18:48:31

Line count: 16
Word count: 116